Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 17/04/2019 - 12:18

Versione stampabilePDF version
  I
  Coytada. uyuamigo por q(ue) u(os) no(n) ueio
     ]Uyuamigo[ E uos uyuedes coytade co(n) gra(n) deseio
    Deme ueer emi falar epore(n) seio
  Se(m)pre(n) coyta ta(n) forte
  Que no(n) me se non morte
  Come que(n) uyuamigo e(n) tam gra(n) deseio
  Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio,
  e vós vyvedes coytad’e con gran deseio
  de me veer e mi falar, e por én seio
  sempr’en coyta tan forte
  que non m’é se non morte,
  come quen vyv’, amigo, en tam gran deseio.
 
  II
  Por u(os) ueer amigo uyuo Ta(n) coytada.
  E uos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada.
  A uida q(ue) fazem(os) e m(ar)anilhada
  Soo(n) de Como uiuo fofre(n)do ta(n) esq(ui)uo
  Mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada.
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,
  e vós por me veer, que oy mays non é nada
  a vida que fazemos, e maranilhada
  soon de como vivo
  fofrendo tan esquivo
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.
 
  III
  Por u(os) ueer amigo no(n) sey q(uen) soffresse
  Tal coyta qual. eu sofre uos q(ue) no(n) moiresse
  E co(n) aquestas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
  Non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey enueia
  Atodome ou molher q(ue) ia moiresse
  Por vos veer, amigo, non sey quen soffresse
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non moiresse;
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -
  non sey de min que seia,
  e da mort’ey enveia
  a tod’ome ou molher que ia moiresse.