Revisione di Lo ferm voler qu'el cor m'intra - Traduzione del Mer, 27/11/2013 - 10:54

Versione stampabilePDF version

<<vai al testo>>                 <<vai al commento>>     <<vai alla collazione>>  <<vai all'indice>>

I Lo ferm voler q’el cor m’intra

no.m pot becs jes escoissendre,
ni ongla
 de lausengier, qui pert per mal dir s’arma;

e car no l’aus batr’am ram ni ab verga,

sivals a frau, lai on non aurai oncle,

jauzirai joi en vergier o dinz cambra.
Il fermo volere che nel cuore mi entra

non mi può becco svellere, né unghia

di leccapieddi, che per dir male si perde l’anima;

e poiché non oso batterlo con ramo né con verga,

almeno con la frode, andato via lo zio,

godrò il piacere nel giardino o nella camera.
II Qan mi soven de la cambra

on a mon dan sai que nuills hom non intra,

anz me son tuich plus que fraire ni oncle,

non ai membre no.m fremisca, ni ongla,

aissi cum fai l’enfas denant la verga

tal paor ai qe.il sia trop de l’arma.
Quando mi ricordo della camera

dove, a mio danno, so che nessun uomo entra
-
anzi con me son tutti peggio del fratello o dello zio
-
non ho membro che non frema, neanche l’unghia,

come il fanciullo davanti alla verga:

tanto è il timore che le sia troppo all’anima.
III Del cors li fos, non de l’arma,

mas consentis m’a celat dinz sa cambra,

que plus mi nafra.l cor que colps de verga

car lo sieus sers lai on ill es non intra;

toztemps serai ab lieis cum carns e ongla

e non creirai chastic d’amic ni d’oncle.
Al corpo le fossi, non all’anima,

e mi accogliesse di nascosto nella sua camera,

che più mi ferisce il cuore di un colpo di verga,

poiché il suo servo là dov’ella sta non entra;

sempre sarò con lei come carne e unghia

e non crederò a consiglio d’amico né di zio.
IV Anc la seror de mon oncle

non amei tant ni plus, per aqest’arma,

c’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla

s’a lieis plagues volgr’esser de sa cambra;

de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra

mieills a son vol c’om fortz de frevol verga.
Mai la sorella di mio zio

amai tanto, né di più, per la mia anima!

e tanto vicino quant’è il dito all’unghia,

se a lei piacesse, vorrei stare alla sua camera:

può fare di me, l’amore che nel cuore mi entra,

quel che fa un uomo forte con una fragile verga.
V Pois flori la secca verga

ni de n’Adam mogron nebot ni oncle

tant fina amors cum cella q’el cor m’intra

non cuig q’anc fos en cors ni es en arma;

on q’eu estei, fors en plaza o dinz cambra

mos cors no.is part de lies tant cum ten l’ongla.
Da quando fiorì la secca verga

e da Adamo nacquero nipoti e zii,

un amore tanto fino come quello che nel cuore mi entra

non credo sia stato mai né in corpo né in anima:

dovunque io stia, fuori in piazza o dentro in camera,

il mio corpo non si allontana da lei tanto quanto tiene l’unghia.
VI C’aissi s’enpren e s’enongla

mos cors el sieu cum l’escorssa en la verga;

q’ill m’es de joi tors e palaitz e cambra

e non am tant fraire, paren ni oncle,

q’en Paradis n’aura doble joi m’arma

si ja nuills hom per ben amar lai intra.
Così s’apprende e s’inunghia

il mio corpo in lei come la scorza nella verga,

poiché mi è di gioia torre e palazzo e camera,

e non amo tanto fratello, genitore, o zio,

che in Paradiso ne avrà doppia goia la mia anima,

se mai qualcuno per Bene Amare là entra.
T Arnautz tramet sa canson d’ongla e d’oncle,

a grat de lieis que de sa verga l’arma,

son desirat, cui pretz en cambra intra.
Arnaut invia la sua canzone d’unghia e zio
-
che sia gradita a lei che di sua verga l’anima -

al suo Desiderato, il cui Pregio nella camera entra.