Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Amis Guillaume ain si
 
 
 
sage neui. q(ue) bons este se mes sens
 
 
 
ne me ment. mais a la fois uai(n)c
 
 
 
amours jugement. (et) ne pour
 
 
 
qant cui jou q(ui)l soit ensi. pour
 
 
 
chou dites sil uous plait sans
 
 
 
detri. li kieus uac mieus selo(n)c
 
 
 
v(ost)re ensient. v joie auoir ki
 
 
 
tost doiue falir. v haus espoirs
 
 
 
ades sans plus joir.
I.
Amis Guillaume, ain si sage ne vi
que bons esté, se mes sens ne me ment,
mais a la fois vainc amours jugement;
et nepourqant cui jou qu'il soit ensi.
Pour chou dites, s'il vous plait, sans detri,
li kieus vac mieus selonc vostre ensïent:
u joie avoir ki tost doive falir
u haus espoirs adés sans plus joïr? 
 
 
 
De cest respons adan de guenci.
me de portasse aisses legierement.
Ne fust pour v(o)s q(ui) jaim (et) p(ri)s for
ment. (et) vous moi plus q(ue) naie de
serui. puis kensi est jaurai m(ou)lt
tost coisi. je preng espoir pour ce
katoute gent. vient mieus
voloir poi c(on)puet retenir. ne fait
asses c(on) qerre pour guerpir.
II.
De cest respons, Adan de Guenci,
me deportasse aissés legierement,
ne fust pour vos qui j'aim et pris forment,
et vous moi plus que n'aie deservi.
Puis k'ensi est, j'avrai moult tost coisi:
je preng espoir, pour ce k'a toute gent
vient mieus voloir poi c'on puet retenir
ne fait assés conqerre pour guerpir.    
Au meillour prendre amis aues
failli. Car chil q(ui) cache ades (et) riens
ne prent. jlemploie sa paine ma
lement. pour chou c(on) puist joir
est on ami. Non pas pour chou
q(ue) on ait ja merchi. seruir voles
c(on)templ(i)er pour noient. sens espoirs
sert de seruiche tolir joir rent. pl(us)
c(on)ne puist deseruir.
III.
Au meillour prendre, amis, avés failli,
car chil qui cache adés et riens ne prent,
il emploie sa paine malement:
pour chou c'on puist joïr est on ami,
non pas pour chou que on ait ja merchi.
Servir volés con templier pour noient!
sens espoirs sert de serviche tolir,
joir rent plus c'on ne puist deservir.
Adan poi sont degent naient
oi. dire c(on)ua m(ou)lt lonc tout bele
ment. (et) trop haster si anui si souue(n)t
che lui tieng a fol q(ui) se haste si q(ue) .j.
seul jour a gaste (et) ceulli chou do(n)t
Il deuroit uiure longuement hui
trop auoir demain de fain morir vo
les c(on)tre bon espoir aatir
IV.
Adan, poi sont de gent n'aient oï
dire c'on va moult lonc tout belement
et trop haster si a nuisi souvent.
Chelui tieng a fol qui se haste si
que .i. seul jour a gasté et ceulli
chou dont il devroit vivre longuement.
Hui trop avoir, demain de fain morir
volés contre bon espoir aatir.
De prometre sans douner sont ser
ui amis li fol che dist coumuneme(n)t
se v(ost)re espoir vous pramet fause
ment dont vous aura c(on)me fol es
carni. Ne serepent q(ui) primes a saisi
mieus uaut .i. tien ne fait .ii.
c(on)natent de soif morres (et) si uoles
fuir le boire amis bien vous uo
les trair
V.
De prometre sans douner sont servi,
amis, li fol, che dist coumunement.
Se vostre espoir vous pramet fausement,
dont vous avra conme fol escarni,
ne se repent qui primes a saisi,
mieus vaut .i. - tien - ne fait .ii. c'on n'atent.
De soif morrés, et si volés fuïr
le boire: amis, bien vous volés traïr!
Adan]s[ voire mais chil q(ui) a goi
desamie q(ui)laime coreument sado(n)t
perdre li c(on)uient quitement de
qoi se puet Jl mieus auoir hon
ni Ne set qest maus q(ui)ains bien
ne sauci. la difference a counoistre
la prent b(ie)ns falis est mors aure
souuenir. mais espoir maint en 
joie sans fenir.
VI.
Adan, voire, mais chil qui a goï
de s'amie qu'il aime coreument,
s'adont perdre li convient quitement,
de qoi se puet il mieus avoir honni?
Ne set q'est maus qui ains bien ne sauci:
la difference a counoistre l'aprent.
Biens falis est mors au resouvenir,
mais espoir maint en  joie sans fenir.
Amis dites q(ue) de no iu parti a le
meillour vuous respondes chi es
poir ne uaut fors q(ue) tant seule
ment q(ue) il pramet joie afaire
venir dont doit on mieus joie
kes poir coisir.
VII.
Amis, dites que de no ju parti
a le meillour vuous respondés chi:
espoir ne vaut fors que tant seulement
qui il pramet joie a faire venir
dont doit on mieus joie k'espoir coisir!
Adan tel joie quit jou (et) reni. faus
est chil q(ui) dami fait anemi. pierres
de corbie jugies b(ri)ement. se ondoit
bien che lui pour fol tenir. q(ui) haut
monte pour aual rekair
VIII.
Adan, tel joie quit jou et reni:
faus est chil qui d'ami fait anemi.
Pierres de Corbie, jugiés briement
se on doit bien chelui pour fol tenir
qui haut monte pour aval rekaïr.