Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 17/01/2019 - 12:29

Versione stampabilePDF version
  I
  Non trouxestes caualeyr(os) aqui
    Este rycome nu(n)ca na gueira
   Que/ora trage so(n) doutra teira
  Ca ia eu me(n)tes meti
  Ne(n) se(us) uumes non(os) conhosco
  Calhis dissera bo(n) dia uosco
  Mays ne(n) hu(n) eu. no(n) conhoci
  Non troux’estes caualeyros aqui
  este rycome nunca na gueira,
  que ora trage; son doutra teira,
  ca iá eu mentes meti;
  nen seus vumes nonos conhosco,
  ca lhis dissera: -Bon dia vosco;
  mays nenhun eu non conhoci.
  II
  Ne(n) estas armas eu nu(n)calhas ui
  Traier na gueira destes sinaes
  Q(ue) ora trage ne(n) trouxe
  Caes uosco na gueira qua(n)del Rey foy hy
  Ne(n) outr(as) p(or) q(ue) as ar faria
  Seno(n) qua elas ante tragia
  E ia sobresto co(n) muyt(os) departi
  Nen estas armas eu nunca lhas vi
  traier na gueira; destes sinaes
  que ora trage, nen trouxe Caes
  vosco na gueira, quand’el-Rey foy hy;
  nen outras por que as ar faria,
  senon quae-las ante tragia?
  E iá sobr’esto con muytos departi.
  III
  Ne(n) el ento(n) no(n) pareçia assy
  Na gueira cordo como parece
   Ca ne(n) caualcada. ne(n) en. san/diçe
  Nu(n)ca. fez(er)om enq(ue) el non fosse
  Eas lazeyras p(er) q(ue) passaua.
  Andandalo ta(n) pouco daua.
  P(or) elas come se nu(n)ca fosse
  Nen el enton non pareçia assy,
  na gueira, cordo, como parece,
  ca nen cavalcada nen en san diçe
  nunca fezerom en que el non fosse;
  e as lazeyras per que passava,
  andand’aló, tan pouco dava
  por elas come se nunca fosse.
  IV
  Ne(n) custa. nu(n)caa reçeaua.
  Ne(n) perda. ne(n) me dala. hu andaua.
  Nu(n)ca. de tal home falaroy
  Nen custa nunca a reçeava;
  nen perda, nen med’alá hu andava,
  nunca de tal home falar oy.