Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 21/12/2018 - 13:31

Versione stampabilePDF version
  I
  Ja eu. no(n) ey por que(n) trobar
    E ia no(n) ey en coraço(n)
    Por q(ue) no(n) ey ia que(n) amar
    Pore(n) mi mingua razo(n)
    Cami filhou. de(us) mha senhor
    A q(ue) filhou. o demo mayor
    Quantas cousas que suas so(n)
  Já eu non ey por quen trobar
  e iá non ey en coraçon,
  por que non ey iá quen amar;
  poren mi mingua razon,
  ca mi filhou Deus mha senhor,
  a que filhou o Demo mayor
  quantas cousas que suas son.
 
  II
  Como lhout(ra) uez ia filhou.
  A cadeyra. hu sua
  O filhe p(or) q(ue) mi filou.
  Bo(n)a senhor q(ue) auya.
  E diz el. q(ue) no(n) a molher
  Sea no(n) a p(er)a q(ue) q(ue)r
  Poys tanta bo(n)a Maria
  Como lh’outra vez iá filhou
  a cadeyra hu sua
  o Filh’;e por que mi filou
  bona senhor que avya?
  E diz el que non á molher;
  se a non á pera que quer
  poys tant’a bona Maria?
 
  III
  De(us) nu(n)camhami nada de(u)
  E tolheme bo(n)a senhor
  P(or) esto no(n) creo en el eu.
  Ne(n) me tenhen. p(or) pecador
  Came fez mha senhor perder
  Catade q(ue)mi foy fazer
  Co(n) fiandeu. no seu amor
  Deus nunca mh a mi nada deu
  e tolhe-me bona senhor:
  por esto, non creo en el eu
  nen me tenh’en por pecador,
  ca me fez mha senhor perder.
  Catade que mi foy fazer,
  confiand’eu no seu amor!
 
  IV
  Nu(nc)a sse d(eu)s miguaueir]i[a
   Se mi no(n) der mha senhora.
  Mays como mho coireg(er)a
  Destroyama(n) te camora.
  Home todaq(ue)ste mal faz
  E sodoma e gomorra.
  Nunca sse Deus migu’aveirá
  se mi non der mha senhora;
  mays como mh o coiregerá?
  Destroya-m’,an te ca mora.
  Hom’è: tod’aqueste mal faz,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  e Sodoma e Gomorra.