Revisione di Testo e traduzione del Mer, 12/12/2018 - 13:41

Versione stampabilePDF version
I.
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz .....
N'i pou troveir nen aïe,
S'i truis je mult semblant de grant dousor,
Maix se m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.
  
II.
- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor !
Fueis fauce druerie,
n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor :
cil est musairs ki s'i fie !
Pues ke troveis son cuer a menteor,
se plux l'ameis, sovant duel et irour
en avereis et pix ke je ne die.
  
III.
- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor,
se de li fais departie :
pues c'ai troveit son samblant tricheor,
porchaicerai moy d'amie,
car je li ai veü faire teil tour
et teil samblant et teil ensaigne aillors,
per coy je hais li et sa compaignie.
  
IV.
- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ke vient de jalousie.
Povres amans souffre mainte dolor
ki baie a grant signorie,
et un usaige ont borjoises tous jors:
jai n'amerait, tant soit de grant richour,
home, c'il n'ait la borce bien gairnie.
  
V.
- Colins Musés, gentils dame ait honor
ke a ceu ne baie mie,
maix lai ou voit sen, prouesce et valour,  
joliveteit, cortoisie !
La fauce lais por ceu, se m'en retour
a la belle, la blonde et la millor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.
  
VI. 
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour
as grais chaippons et a la jancellie
et as gastiauls ki sont blanc corne flor
et a trés bon vin sor lie.
As boens morcès ai donee m' amor
et as grans feus per mi ceste froidour :
faites ensi, si moinrés bone vie !
  
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consireir d'amors ne me puis mie.»
 
I.
Caro Colin Muset, mi dolgo di un amore
Che per lungo tempo ho servito
Con cuore fedele, ma mai né pietà né …
Non vi ho potuto trovare, né alcun aiuto,
vi trovo invece molte espressioni di grande dolcezza,
Ma mi sembra che siano mendaci,
poiché bocca e cuore non si accordano.
 
II.
- Jacque d’Amiens, lasciate questa follia!
Fuggite un falso innamoramento,
non vi affidate al bel sembiante, mai e poi mai:
colui che si fida è un frivolo!
Dopo che avete trovato il suo cuore menzognero
Se l’amate ancora, ne avrete spesso dolore e amarezza
e peggio di ciò che potrei dire.
 
III.
-Colin Muset, non avrò disonore,
se mi distaccherò da lei:
dopo che ho trovato la sua espressione traditrice,
mi cercherò un’altra amica 
perché io le ho visto fare la stessa lusinga, 
e lo stesso sguardo ed il medesimo segnale ad altri,
per cui io odio lei e la sua compagnia.
 
IV.
- Jacques d’Amiens, non c’è dolore né amarezza
che provenga dall’esterno della gelosia.
Sopporta molto dolore il povero amante che
ambisce ad una grande signoria,
e sempre quest’uso possiedono le signore:
nessuna amerebbe, per quanto sia di grande ricchezza,
un uomo che non abbia la borsa ben rifornita.
 
V.
-Colin Muset, abbia onore la dama gentile 
che a questo non aspira mai,
ma tende piuttostolà dove vede senno, prodezza e valore,
eleganza, cortesia!
Lascio la falsa per questa, me ne ritorno
Alla bella, la bionda e la migliore
Che mai alcun giorno fu pregata d’amore
 
VI.
-Jacques d’Amiens, e io me ne ritorno
ai grassi capponi e alla salsa d’aglio
e ai dolcetti che sono bianchi come farina
e al vino molto buono e puro.
Ai buoni bocconi ho donato il mio amore
E ai grandi fuochi per questo freddo:
fate così, e trascorrerete una bella vita!
 
-Colin Muset, cerca il tuo agio e il tuo riposo
e io cercherò la gioia e l’allegrezza d’amore
perché mai io potrò astenermi da amore.