

I. «Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor ke longuement ai servie de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz ..... N'i pou troveir nen aïe, S'i truis je mult semblant de grant dousor, Maix se m'est vis ke il sont traïtor, ke bouche et cuers ne s'i acordent mie. II. - Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor ! Fueis fauce druerie, n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor : cil est musairs ki s'i fie ! Pues ke troveis son cuer a menteor, se plux l'ameis, sovant duel et irour en avereis et pix ke je ne die. III. - Colin Muset, ne m'iert pais deshonor, se de li fais departie : pues c'ai troveit son samblant tricheor, porchaicerai moy d'amie, car je li ai veü faire teil tour et teil samblant et teil ensaigne aillors, per coy je hais li et sa compaignie. IV. - Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour fors ke vient de jalousie. Povres amans souffre mainte dolor ki baie a grant signorie, et un usaige ont borjoises tous jors: jai n'amerait, tant soit de grant richour, home, c'il n'ait la borce bien gairnie. V. - Colins Musés, gentils dame ait honor ke a ceu ne baie mie, maix lai ou voit sen, prouesce et valour, joliveteit, cortoisie ! La fauce lais por ceu, se m'en retour a la belle, la blonde et la millor ki onkes fust d'amors nul jor proïe. VI. - Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour as grais chaippons et a la jancellie et as gastiauls ki sont blanc corne flor et a trés bon vin sor lie. As boens morcès ai donee m' amor et as grans feus per mi ceste froidour : faites ensi, si moinrés bone vie ! -Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor et je querrai d'amors joie et baudor, car consireir d'amors ne me puis mie.» |
I. Caro Colin Muset, mi dolgo di un amore Che per lungo tempo ho servito Con cuore fedele, ma mai né pietà né … Non vi ho potuto trovare, né alcun aiuto, vi trovo invece molte espressioni di grande dolcezza, Ma mi sembra che siano mendaci, poiché bocca e cuore non si accordano. II. - Jacque d’Amiens, lasciate questa follia! Fuggite un falso innamoramento, non vi affidate al bel sembiante, mai e poi mai: colui che si fida è un frivolo! Dopo che avete trovato il suo cuore menzognero Se l’amate ancora, ne avrete spesso dolore e amarezza e peggio di ciò che potrei dire. III. -Colin Muset, non avrò disonore, se mi distaccherò da lei: dopo che ho trovato la sua espressione traditrice, mi cercherò un’altra amica perché io le ho visto fare la stessa lusinga, e lo stesso sguardo ed il medesimo segnale ad altri, per cui io odio lei e la sua compagnia. IV. - Jacques d’Amiens, non c’è dolore né amarezza che provenga dall’esterno della gelosia. Sopporta molto dolore il povero amante che ambisce ad una grande signoria, e sempre quest’uso possiedono le signore: nessuna amerebbe, per quanto sia di grande ricchezza, un uomo che non abbia la borsa ben rifornita. V. -Colin Muset, abbia onore la dama gentile che a questo non aspira mai, ma tende piuttostolà dove vede senno, prodezza e valore, eleganza, cortesia! Lascio la falsa per questa, me ne ritorno Alla bella, la bionda e la migliore Che mai alcun giorno fu pregata d’amore VI. -Jacques d’Amiens, e io me ne ritorno ai grassi capponi e alla salsa d’aglio e ai dolcetti che sono bianchi come farina e al vino molto buono e puro. Ai buoni bocconi ho donato il mio amore E ai grandi fuochi per questo freddo: fate così, e trascorrerete una bella vita! -Colin Muset, cerca il tuo agio e il tuo riposo e io cercherò la gioia e l’allegrezza d’amore perché mai io potrò astenermi da amore. |