Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernard de uentadorn   Bernard de Ventadorn
  I   I
  
  QAn uei la laudetta mouer.
  De ioi sas alas contral rai.
  Qe soblida e laissa chader.
  Per la dolçor cal cor lim uai.
  Hai dieus tals enueia mi ue.
  De cui qe ueia iausion.
  Merauella mes qar de se.
  Lo cor de desirer non fon.
   
  
  Qan vei la laudetta mover
  de ioi sas alas contra·l rai,
  qe s’oblida e laissa chader
  per la dolçor c’al cor li·m vai
  hai Dieus! Tals enveia mi ve
  de cui qe veia iausion,
  meravella m’es qar de se
  lo cor de desirer non fon.
  
  II   II
  
  HAi las tant cuiaua saber.
  Damor e tant petit en sai.
  Qant eu damar non puosc tener.
  Cela on ias pro non aurai.
  Tolt mal cor e tolt ma se.
  E mi mezeis e tot lo mon.
  E qan sem tol nom lassa re.
  Mas dezirer e cor uolon.
   
  
  Hai las! tant cuiava saber
  d’amor e tant petit en sai!
  Qant eu d’amar non puosc tener
  cela on ias pro non aurai.
  Tolt m’a·l cor e tolt m’a se
  e mi mezeis e tot lo mon;
  e qan se·m tol, no·m lassa re
  mas dezirer e cor volon.
   
  III   III
  
  ANc pois non ac de mi poder.
  Ni non fui meus da lor en sai.
  Qan mi lasset sos oilz uezer.
  En (…) mirailh qe molt mi plai.
  Mirailh pos me mirei en te.
  Man mort i sospirs di preon.
  Qai sim perdei com perdeg se.
  Lo bel narcius en la fon.
  
  
  Anc pois non ac de mi poder
  Ni non fui meus da l’or en sai
  qan mi lasset sos oilz vezer
  en (…) mirailh qe molt mi plai.
  Mirailh, pos me mirei en te
  m’an mort i sospirs di preon,
  q’aisi·m perdei com perdeg se
  lo bel Narcisus en la fon.
  
  IV   IV
  
  DE la donnas mi desesper.
  Ia mais en lor non fierai.
  Qaisim com la soil captener.
  Autresi las descaptendrai.
  Pos uei qe nulla pro nom te.
  De lei qim destrui en confon.
  Totas las dot ela mescre.
  Qa ben sai catretal se son.
  
  
  De la donnas mi desesper;
  ia mais en lor non fierai,
  q’aisi·m com la soil captener,
  autresi las descaptendrai.
  Pos vei qe nulla pro no·m te
  de lei qi·m destrui en confon
  totas las dot e la mescre.
  qa ben sai c’atretal se son.
  
  V   V
  
  HAi çom fai ben femna parer.
  Ma donna per qeu li retrai.
  Qan uol ço qe non deu uoler.
  E ço qom li deueda fai.
  Hoi com mal sembla qi la ue.
  Ai sos oils chaitiu desiron.
  Qe ses leis non aurai mai be.
  Las morz serai si non maon.
   
  
  Hai! Çom fai ben femna parer
  ma donna, per q’eu li retrai,
  qan vol ço qe non deu voler,
  e ço q’om li deveda fai.
  Hoi! Com mal sembla qi la ve,
  ai sos oils chaitiu desiron
  qe ses leis non aurai mai be,
  las morz serai, si non m’aon.
  
  VI   VI
  
  MErce es perduda per uer.
  Mas eu non o saubi anc mai.
  Qai cil nol a qil degrauer.
  Et eu mais en la qerai.
  Chagut soi en mala merçe.
  Et ai ben fait qol fol en pon.
  E non sai per qe men deue.
  Mason poigei trop contra mon.
  
  
  Merce es perduda per ver,
  mas eu non o saubi anc mai,
  q’aicil nol a qil degr’aver,
  et eu mais en la qerai.
  Chagut soi en mala merçe
  et ai ben fait qol fol en pon;
  e non sai per qe m’en deve
  mas on poigei trop contra mon.
  
  VII   VII
  
  POs a midons non pot ualer.
  Prec ni merces nil dreit q(ue)u ai.
  Ni a leis non uen a plaser.
  Qeu lam iamai no lem dirai.
  Aisi part de leis em recre.
  Mort ma e per mort li respon.
  E uau men sil nom re te.
  Fadiz eneseil non sai on.
   
  
  Pos a midons non pot valer
  prec ni merces ni·l dreit qu’eu ai,
  ni a leis non ven a plaser,
  q’eu l’am iamai no l’em dirai.
  Aisi part de leis em recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e  vau m’en si·l no·m rete,
  fadiz, en eseil, non sai on.
   
  VIII   VIII
  
  TRistanz ges non aurez de me.
  Qe uan men marriz e non sai on.
  De cantar me toilh em rete.
  E de ioi e da mar mescon.
  
  
  Tristanz, ges non aurez de me,
  qe van m’en, marriz e non sai on.
  De cantar me toilh e·m rete
  e de ioi e d’amar m’escon.