Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernardus   Bernardus
  I   I
  
  Qant ueu la laudetta mouer.
  De ioi sas alas co(n)tral rai.
  Essoblida (e) laissa chader.
  P(er) la dolçor qal cor li uai.
  Ai tant grant enueia men ue.
  De cui qeu ueia iauzion.
  Merauella mai qar dese.
  Lo cor de desirer non fon.
  
  
  Qant veu la laudetta mover
  de ioi sas alas contra·l rai
  es s’oblida e laissa chader
  per la dolçor q’al cor li vai.
  Ai! Tant grant enveia m’en ve
  de cui q’eu veia iauzion,
  meravella m’ai, qar dese
  lo cor de desirer non fon.
  
  II   II
  
  Hai las qant cuidaua sauer.
  Damor (e)qant petit en sai.
  Car eu damar nu(m) posc tener.
  Cela onc ia pro no(n) aurai.
  Qe tolt ma cor (et)tolt ma me.
  E tol me si (e)tut lo mon.
  E poi sim tol no(m) laissa re.
  Mais desirer (e)cor uolon.
  
  
  Hai las! Qant cuidava saver
  d’amor e qant petit en sai!
  Car eu d‘amar nu·m posc tener
  cela onc ia pro non aurai.
  Qe tolt m’a cor et tolt m’a me
  e tol me si e tut lo mon;
  et poi si·m tol no·m laissa re
  mais desirer e cor volon.
  
  III   III
  
  Anc pos no(n) ac de mi poder.
  Ni non fui meu des lor enchai.
  Qant me laisset sos oils ueder.
  En un mirail qi trop mi plai.
  Mirail pos me mire ente.
  Ma mort li sospir de prefon.
  Qaissim p(er)de com perdi se
  lo bel narcis en la fon.
  
  
  Anc pos non ac de mi poder
  ni non fui meu des l’or en chai
  qant me laisset sos oils veder
  en un mirail qi trop mi plai.
  Mirail, pos me mire en te
  m’a mort li sospir de prefon,
  q’aissi·m perde com perdi se.
  Lo bel Narcis en la fon.
  
  IV   IV
   
  De las do(m)nas me desesper.
  Iamais en lor nu(m) fiarai.
  Aissi com les soil char tener.
  En aissi las deschar tenrai.
  P [...] i qenulla [...]
  Per lei qem destrui [...]
  Totas las dot (e)las mescre.
  Car eu sai catre tal si son.
  
  
  De las domnas me desesper;
  iamais en lor nu·m fiarai,
  aissi com les soil chartener,
  Enaissi las deschartenrai.
  P [...] i qe nulla [...]
  Per lei qe·m destrui [...]
  Totas las dot e las mescre
  car eu sai c’atretal si son.
  
  V   V
   
  Deços fai ben femna parer.
  Mado(m)na p(er) qelle retrai.
  Qe uol ço qe no(n) de uoler.
  E ço com le deue(d)a fai.
  Hai com mal sembla qi la ue.
  Asses oils chaitiu desiron.
  Qe senç le no(n) aurai mais be.
  Lais mor sera no(n) ma bon.
  
  
  De ços fai ben femna parer
  ma domna per q’e·lle retrai
  qe vol ço qe non de voler
  e ço c’om le deveda fai.
  Hai! Com mal sembla qi la ve
  asses oils chaitiu desiron
  Qe senç le non aurai mais be,
  Lais mor sera non m’a bon.
  
  VI   VI
  
  Merce es p(er)duda per uer.
  Mais eu no lo sabia mai.
  Qar sil qi plun en degues auer.
  Et eu ola ia qeirai.
  Chauç siu en mala merce.
  Et ai fat ben de fols un pon.
  Ni nu(n) sai p(er)qe me deue.
  Mais qa poiai trop contra mon.
  
  
  Merce es perduda per ver,
  mais eu no lo sabia mai,
  qar sil qi plun en degues aver.
  et eu o la ia qeirai?
  Chauç siu en mala merce
  et ai fat ben de fols un pon;
  ni nun sai perqe m’edeve.
  mais qa poiai trop contra mon.
  
  VII   VII
  
  En uer midon no(m) pot ualer.
  Deu ni merce nil dreit qeu ai.
  Ne ale no(n) uen a plaser.
  Qe mam ia plus nollel dirai.
  Aissim part de le em recre.
  Mort ma (e) p(er) [...] li respon.
  euau men sela [...]
  Chattius  [...] on.
  
  
  En ver midon no·m pot valer
  Deu ni merce ni·l dreit q’eu ai,
  ne a le non ven a plaser
  qe m’am ia plus no·ll’el dirai.
  Aissi·m part de le e·m recre;
  mort m’a e per [...] li respon.
  E vau m’en sela [...]
  Chattius [...] on.
  
  VIII   VIII
  
  Tristeça non [...]
  E uau men [...] sai on.
  De chantar [...] e.
  E de ioi (e)dam [...]
  
  
  Tristeça non [...]
  e vau m’en [...] sai on.
  De chantar [...] e.
  E de ioi e d’am [...].