Revisione di Testo critico del Gio, 29/11/2018 - 12:20

Versione stampabilePDF version

 
-Johan Soarez, comecei
de fazer ora un cantar,
vedes porque: porque achei
bõa razon pera trobar,
ca vej’aqui un jograron                                            5
que nunca pode dizer son,
nen o ar pode citolar.

-Johan Perez, eu vos direi
porque o faz, a meu cuidar:
porque beve muit’, e o sei;                                      10
e come fode, pois falar
non pode; por esta razon
canta el mal, mais atal don
ben dev’el de vós a levar!

-Johan Soarez, responder                                      15
non me sabedes desto ben;
non canta el mal por bever,
sabede, mais por ũa ren
porque, des quando começou
a cantar, sempre mal cantou                                  20
e cantará mentre viver.

-Johan Perez, por mal dizer
vos foi esso dizer alguen,
ca pelo vinh’e per foder
perd’el o cantar e o sén;                                         25
mais ben sei eu que o mizcrou
alguen convosc’e lhi buscou
mal, pois vos esso fez creer.

-Johan Coelho, el vos peitou
noutro dia, quando chegou,                                   30
pois ides del tal ben dizer!

-Johan Perez, ja <e>u vos dou
quanto mi deu e mi mandou
e quanto mi á de <re>meter!

8 enu(os) direy 27 convosq(ue) 32 cauu(os) 34 des meter.
 
 
v. 8: l’emendamento è necessario per ragioni strettamente semantiche: quando il verbo dizer regge la preposizione en assume il significato specifico di falar, non adeguato a questo contesto dichiarativo (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=dizer).
v. 10: Lapa edita eu <o> sei poiché a suo avviso: “muit’e o sei não faz sentido”.
v. 18: Lapa edita sabedes.
v. 27: per le motivazioni dell’emendamento cfr. 79,20, v.16; 79,27 v.2; 79,39, v.8, 79,33 v. 4.
v. 32: seguendo Lapa ho congetturato ja <e>u vos dal momento che la congiunzione ca introduce una subordinata e non una principale. Ho ritenuto necessario inoltre, emendare l’avverbio u poiché l’avverbio temporale ja-u altera la risposta sarcastica di J. S. Coelho. Braga edita ca vos dou; Machado edita la lezione così come si presenta sul manoscritto.
v. 34: il verso risulta ipometro di una sillaba e ho scelto di integrare <re>meter seguendo la proposta di Lapa. Il verbo meter infatti non ha, tra le sue accezioni, quella pertinente a questo passo (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=meter). Il significato odierno del verbo remeter si adatta perfettamente al contesto (enviar, entregar), ma non è mai attestato con questa accezione nella lirica profana galego-portoghese. Ho scelto comunque di editarlo perché gli hapax nei testi di J. S. Coelho sono frequenti soprattutto nelle cantigas d’escarnho e nelle tenzoni (cfr. tinta in 79,35; pissuça in 79,33; saiva in 79,33; berço 79,30 etc.). Lapa edita e quanto mi á a remeter, ma in apparato suggerisce la soluzione da me accolta a testo. Braga e Machado non intervengono a risolvere l’ipometria.