Revisione di Testo critico del Lun, 26/11/2018 - 17:49

Versione stampabilePDF version

 
Senhor e lume destes olhos meus,
per bõa fe, direivos ũa ren,
e se vos mentir non me venha ben
nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus:
de-lo dia en que vos non vi,                                     5
mia senhor, nunca depois vi

prazer nen ben, nen o ar veerei,
se non vir vós, enquant’eu vivo for,
ou mia morte, fremosa mia senhor,
ca estou de vós como vos eu direi:                         10
de-lo dia en que vos non vi,
mia senhor, nunca depois vi

per bõa fe, se mui gran pesar non,
ca todo quanto vi me foi pesar
e non me soube conselho filhar.                              15
E direivos, senhor, des qual sazon:
de-lo dia en que vos non vi,
mia senhor, nunca depois vi

nen veerei, senhor, mentr’eu viver,
se non vir vós ou mia morte, prazer!                        20

2 per bo(n)a direy A 4 dotri A 5 […]elo A: lettera miniata mancante 10 u(us) direi A 11 […]elo A: lettera miniata mancante 17 […]elo A: lettera miniata mancante 19 […]en A: lettera miniata mancante
 
 
v. 4: ho preferito accogliere a testo la variante grafica di B per i motivi già elencati al v. 10 del componimento 79,36; Michaëlis e Correia, al contrario, editano la lezione di A emandandola: o<u>tri.
v. 6: ho ritenuto opportuno accogliere la variante grafica del manoscritto B dal momento che quella di A ricorre in maniera saltuaria nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=depois); Michaëlis e Correia, al contrario, editano la lezione trasmessa dal codice A: despois.
v. 7: la carta 44 del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione del verso che ho interamente ricostruito su B.
v. 9: ho scelto di editare la lezione di A, fremosa, poiché come spiega Correia: “a lição de B ("fermosa") corresponde a uma forma mais arcaica, coincidente com a forma do castelhano antigo, da palavra (Huber, Gramática..., p. 151: formosu > fermoso (esp. ant.) > fremoso > formoso)”.
v. 10: ho preferito la lezione tramandata dal codice B poiché il pronome personale eu era presente anche sul codice A ma è stato espunto e cassato in un secondo momento dal
copista, o molto più probabilmente dal revisore che, come sua consuetudine, nei casi in cui è possibile eseguire una o più sinalefi considera il verso ipermetro. Michaëlis edita ca (e)stou de vós como vos eu direi; Correia edita ca estou de vós como vos direi. | Machado e Correia leggono en direy in B.