<E>u me coidei, u me Deus fez veer
esta senhor, contra que me non val,
que nunca me dela verria mal,
tanto a vi fremoso parecer,
e falar mans’, e fremos’e tan ben, 5
e tan de bon prez e tan de bon sén
que nunca dela mal cuidei prender.
Esto tiv’eu que m’avia valer
contra ela, e todo mi ora fal,
e de máis Deus; e viv’en coita tal 10
qual poderedes mui ced’entender,
56
per mia morte, ca moir’e prazem’én.
E d’al me praz: que non saben por quen,
nen o poden ja máis per mí saber!
<P>ero vus eu seu ben queira dizer 15
todo, non sei, pero convosco en al
nunca falei. Mais fezo-a Deus qual
El melhor soube no mundo fazer.
Ainda vus al direi que lh’aven:
todas as outras donas non son ren 20
contra ela, nen an ja de seer.
E esta dona, poi-lo non souber,
non lhe poden, se torto non ouver,
Deus nen ar as gentes culpa põer.
<M>ai-la mia ventura e aquestes meus 25
olhos an i gran<de> culpa e Deus
que me fezeron tal dona veer.
1 […]u : lettera miniata mancante 15 […]ero : lettera miniata mancante 16 convusque 24 deus nar nas 25 […]ai : lettera miniata mancante 26 gran culpa
v. 1: ho accolto a testo la congettura di Michaëlis: <E>u.
v. 15: ho accolto a testo l’intervento di Michaëlis: <P>ero.
v. 16: ho emendato convosco sulla base della cantiga 39,8 poiché, sebbene non abbia il riscontro con il manoscritto B, suppongo si sia verificato lo stesso fenomeno: il revisore è solito intervenire sul testo mediante segni di rinvio a margine in tutti quei casi in cui rileva un’ipermetria immotivata, facilmente risolvibile mediante l’espediente della sinalefe. Ipotizzo che il correttore sia già intervenuto raschiando i segni di rimando di cui si potrebbe rintracciare un residuo sopra il grafema <n>. Correia riporta in apparato uusqueñ.
v. 22: Machado legge A Esta dona.
v. 25: ho accolto a testo la congettura di Michaëlis: <M>ai.
v. 26: il verso risulta ipometro di una sillaba: Michaëlis integra gran<de> senza segnalare l’errore del codice in apparato; Correia sceglie di non intervenire editando il verso ipometro.