Desmentido mi á aqui un trobador
do que dixi da ama, sen razon,
de cousas pero, e de cousas non.
Mais u menti, queromi-o eu dizer:
u non dix’o meio do parecer 5
que lhi mui bõo deu Nostro Senhor,
ca, de pran, a fez parecer melhor
de quantas outras eno mundo son,
e mui máis mansa, e máis con razon
falar e riir, e tod’al fazer; 10
e fezolhe tan muito ben saber
que en todo ben é mui sabedor.
E por esto rog’a Nostro Senhor
que lhe meta eno seu coraçon
que me faça ben, poi-lo a ela non 15
ous’a rogar; e se m’ela fazer
quisesse ben, non querria seer
rei, nen seu filho, nen emperador,
se per i seu ben ouvesse a perder;
ca sen ela non poss’eu ben aver 20
eno mundo, nen de Nostro Senhor.
4 hn B 9 mui mays co(n) razo(n) B 13 rogo A 14 e no sen coraçon B 16 ouso A 19 […]e per y A: lettera miniata mancante 21 no mu(n)do B
v. 4: Machado e Michaëlis non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 8: Machado riporta in apparato no mu(n)do A poiché, molto probabilmente, non nota il segno di rimando a margine del revisore prima della lezione no con la seguente dicitura: e.
v. 9: ho rifiutato la variante di B poiché, a mio avviso, facilior rispetto a quella di A: il copista potrebbe aver replicato facilmente la medesima struttura del primo emistichio nella seconda parte del verso.
v. 13: ho rifiutato la variante di A dal momento che, pur essendo equipollente a quella di B, il verbo rogar seguito dal complemento indiretto ammette la costruzione con la preposizione a in particolar modo in presenza dei nomina sacra come Deus o Nostro Senhor (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2980?resaltar=rogar&literal=false).
v. 14: Machado in B legge seu.
v. 16: le varianti sono entrambe ammissibili, ma ho scelto di editare la lezione di B poiché il verbo ousar regge spesso la preposizione a: ousar + a + infinito (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ousar).
v. 19: Correia segnala in apparato l’espunzione della seconda <e> del verbo ouuesse.