Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernart daue(n)tador   Bernart da Ventador
  I   I
  
  Qant uei la laota mouer.
  D(e) joi sas alas (con)tralrai. Q(i) soblida
  es laissa caszer. D(e)ladouchor qalcor liuaj
  Ha co(m) grantz enveja m(en) ue D(e) cui q(e)
  veja jauszio(n) Merauillas (…) qar de se
  Lo cor d(e) d(e)szirer nom fon.
  
  
  Qant vei la laota mover
  De joi sas alas contra·l rai
  qi s’oblida e
·s laissa caszer
  de la douchor q’al cor li vaj,
  ha! Com grantz enveja m'en ve
  de cui qe veja jauszion.
  Meravillas hai qar dese
  lo cor de deszirer no·m fon.
  
  II   II
 
  Ha(i) las ta(n) cutjaua saber. Damor eta(n)
  pauch ensai. Qez ieu damar nom pu
  osc tener. Celei don ja pro no haurai.
  Tolt mha mo(n) cor etolt mha me. Esi
  metceis etot lomo(n). E qa(n)t sim tolg
  nom laisset re. Mas d(e)sirer ecor uolo(n).
  
  
  Hai las! Tan cutjava saber             
  d’amor e tan pauch en sai!
  Qez ieu d’amar no·m puosc tener
  celei don ja pro no hauraj.
  Tolt m’ha mon cor e tolt m’ha me
  e si metceis e tot lo mon,
  e qant si·m tolg no·m laisset re
  mas desirer e cor volon.

 
  III   III
   
  Delas do(m)nas me d(e)sesper. Jamais en lors
  nom fiaraj. Qaissi co(m) las soill captener.
  Enaissi las d(e)scaptearrai. Puois uei
  quna pro nom te. Ues lei q(ue)m d(e)strui
  em co(n)fon. Totas las dopti elas mescre.
  Q(e) bessai qatrestals se]s[son.
  
  
  De las domnas me desesper;
  jamais en lors no·m fiaraj,
  q’aissi com las soill captener,
  enaissi las descaptearrai.
  Puois vei q’una pro no·m te
  ves lei que·m destrui e·m confon.
  Totas las dopti e las mescre,
  qe be ssai q’atrestals se son.
  
  IV   IV
   
  Merces es perduda per uer. Ez ieu no(n) o
  saubi ai(n)c mai. Q(e) cill q(i) pl(us) end(e)grhauer.
  Non ha ges. E on la q(ue)rraj Ha co(m) mal
  scembla qi la ue. Q(e) aq(e)st chaitieu d(e)siro(n).
  Q(e) ja ses lei no haurai be. Laisse morir
  q(e) no laon.
  
  
  Merces es perduda per ver,
  ez ieu non o saubi ainc mai,
  qe cill qi plus en degr’hauer.
  non ha ges. E on la querrai?
  Ha! Com mal scembla qi la ve,
  qe aqest chaitieu desiron
  que ja ses lei no haurai be,
  laisse morir, qe no l’aon.
  
  V   V
   
  Pois amidonz nom pod ualer. Die(us)
  ni m(er)ces neldrech qieu hai. Ni alej
  no ue aplaszer. Qill mam jamais no
  loill diraj. Aissim part d(e)lei em recre.
  Mort mha epermort li respon. Euau
  men sella nom rete. Chaitius en
  eissil no sai on.
   
  
  Pois a midonz no·m pod valer
  Dieus ni merces ne·l drech qi’eu hai,
  ni a lei no ve a plaszer,
  q’ill m’am jamais no lo·ill dirai.
  Aissi·m part de lei e·m recre;
  mort m’ha e per mort li respon,
  e vau m’en sella no·m rete,
  chaitius, en eissil, no sai on. 
  
  VI   VI
 
  Anch no hagui d(e)mi poder. Ni no fui
  mie(us) d(e)slorenchaj. Qem laisset d(e)mos
  oillz ueszer. En un miraill q(i) mult
  me plaj. Miraill pois me mirei en te.
  Mha(n) mort li sospir d(e)preon. Qaissim
  perdej co(m) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. 
  
  
  Anch no hagui de mi poder
  ni no fui mieus des l’or en chai
  qe·m laisset de mos oillz veszer
  en un miraill qi mult me plai.
  Miraill, pois me mirei en te
  m’han mort li sospir de preon,
  q’aissi·m perdei com perdet se
  lo bel Narcisus en la fon.
  
  VII   VII
  
  D(e)chos fai be
  Femna parer
  Mado(m)na p(er) qeu
  loil retraj. Q(e)
  so qho(m) uol no(n)
  uol uoler Eso
  qhom li deueda
  fai. Cauz soi
  en mala merce
  Ehai be fait  
  co(m) fols e(n) pon
  Ni no(n) sai p(er) q(e)
  medeue Mas qar puiai trop (con)tra mon
  
   
  De chos fai be femna parer
  ma domna, per q’eu lo·il retrai,
  qe so q’hom vol non vol voler,
  e so q’hom li deveda fai.
  Cauz soi en mala merce
  E hai be fait  com fols en pon
  ni non sai per qe me deve,
  mas qar puiai trop contra mon.
  
  VIII   VIII
  
  Tristesa no aue de me Euau men ma(n)ritz no(n) sai on
  De chantar me toill em recre Edejoi edamor mescon.
  
  
  Tristesa no ave de me,
  e vau m’en manritz, non sai on.
  De chantar me toill e·m recre,
  e de joi e d’amor m’escon.