Revisione di Traduzione edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 25/09/2018 - 14:29

Versione stampabilePDF version
I  
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie!
Si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
Nonostante me ne disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
mi rene Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta,
ma non posso allontanarne il mio cuore.
III  
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé,
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna. 
IV  
Hai, frans cuers que tant covoit,
ne bäez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint
si que toute esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,

non vi curate della mia follia!

So bene che non avrei diritto di amarvi

se Amore non me lo avesse concesso,

ma faccio follia perché spinto,

come fa la nave guidata dal vento

che va là dove quello la getta,

cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient, qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor,
s'a vos non, de ma dolor.
Donna mia in cui alcun bene è simulato,

pietà per giustizia e benevolenza!

Poiché in voi tutti i mali sono soffocati

e tutti i beni vivi e splendenti,

sappiate da dove mi viene la follia

che mi toglie la vita,

non oso lamentarmi con altri,

se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja l'us de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia

e pregala

che in nome di Dio e del suo onore

si comporti mai da traditore, 

che i più sanno bene

cosa Giuda fece al suo Signore.