Revisione di Traduzione edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 25/09/2018 - 11:21

Versione stampabilePDF version
I  
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
 
II  
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de folie,
si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
 
III  
N'est mervoille se je m'ahir
vers amors, qui tant m'a grevé,
Dex c'or la peüsse tenir
.i. soul jor a ma volenté!
El comparroit sa folie
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
 
IV  
Hai! Frans cuers que tant covoit,
ne bäez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint
si que toute esmie et fraint.
 
V  
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor,
s'a vos non, de ma dolor.
 
VI  
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja lus de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.