I | |
Or cuidai vivre sens amors, desor en paix tout mon aie, maix retrait m'ait en la folour mes cuers dont l'avoie eschaipeit. Enpris ai grignor folie ke li fols enfes ki crie por la belle stoile avoir k'il voit hault el ciel seoir. |
Ora ho creduto di vivere senza amore, ormai in pace per il resto della vita, ma il mio cuore mi ha riportato nella follia da cui l'avevo messo in salvo. Ho intrapreso una pazzia più grande del folle ragazzino che piange per avere la bella stella che vede stare alta in cielo. |
II | |
Coment ke je me desespoir, bien m'ait Amors gueridonei ceu ke je l'ai a mon paoir servie, sens deloiaulteit, ke Roi m'ait fait de Folie! Se s'i gart bien ki fie de si haut merite avoir! |
Nonostante mi disperi, Amore mi ha ricompensato bene il fatto di averlo servito con tutte le forze, lealmente, ha reso Re di follia! Si guardi bene dall'affidarvisi, che un dono così alto ricompensa coloro che servono senza tradire. |
III | |
S'est mervelle se je m'aïr vers Amors ke si m'ait greveit, Deus c'or la puisse je tenir un soul jor a ma volenteit! Elle compairroit sa folie si me faice Deus aïe! A morir la covenroit ce ma dame ne m'ocit. |
|
IV | |
Hai frans cuers ke tant covoit, ne beieis a ma foleteit! Bien sai k'en vos ameir n'ai droit s'Amors ne m'i eüst doneit, maix, efforciés, fais folie, si com fait neif ke vans guie ke vait lai ou il l'enpoent, si ke toute et esmie et fraint. |
|
V | |
Dame ou nuls biens ne souffraint, merci per franchise et per grei! Pués k'en vos sont tuit mal estaint et tuit bien vif et alumey, cognoissiés dont la folie me vient ke me tolt la vie, k'a riens n'oz faire clamour, s'a vos non, de ma dolour. |
|
VI | |
Chanson, ma Belle Folie me salue et se li prie ke por Deu et por s'onor n'ait jai euls de traïtor, ke bien seivent li pluxor ke Judas fist son Signor. |