Revisione di Traduzione edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 25/09/2018 - 10:35

Versione stampabilePDF version
I  
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
Ora ho creduto di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait Amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso Re di follia!
Si guardi bene dall'affidarvisi,
che un dono così alto ricompensa
coloro che servono senza tradire.
III  
S'est mervelle se je m'aïr
vers Amors ke si m'ait greveit,
Deus c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit!
Elle compairroit sa folie
si me faice Deus aïe!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
 
IV  
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
 
V  
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
 
VI  
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de traïtor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.