Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 20/09/2018 - 09:50

Versione stampabilePDF version
li chastelains Li Chastelains
  I
Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res
plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou
mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie partir
nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est
 mes cuers plus pres (et) ma pensee.
Quant voi venir le beau tans et la flour
ke l'erbe vert resplent aval la pree,
lors me sosvient d'une doce dolor
et del douç lieu ou mes cuers tent et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de doçour
ke je partir n'em porroie a nul jour,
et quant je plus sui loins de sa contree
tant est mes cuers plus pres et ma pensee.
  II
Voir il nest riens dont ie soie
en tristcor. quant moi souient de
la tres belle nee. (et) si quic bien ke
ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax
samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor
dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree
Voir il n'est riens dont je soie en tristçor
quant moi sovient de la tresbelle nee
et si quic bien ke je fas grant folour
quant maintes fois l'avrai dure trovee,
mais beax samblans me remet en vigour,
s'emploierai molt bien la grant amor
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee
se loiautés m'i doit avoir duree.
  III
Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est
mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers
li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele
velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex
voloir ne men doinst ne poissance.
Diex tant mar vi ses vairs iex et son vis
par quoi mes cuers est mis ens l'acointance,
con est la riens dont je sui plus espris
se devers li ne vient ma delivrance,
docement sui engigniés et sospris
car, s'ele velt, docement serai pris.
Nel di pour çou k'en soie en repentance,
ne Diex voloir ne m'en doinst, ne poissance.
                      IV
Dame merchi se iou sui fins amis
nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous
dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor
espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) pesance
ne me doit pas trop torner agreuance.
Dame, merchi! Se jou sui fins amis
n'esprovés pas sor moi vostre vengance
car vostres sui et serai a tous dis,
n'en requerrai por mal ne por grevance
et se je sui de vostre amor espris,
douce dame, ne m'en doit estre pis
et se por vous ai et paine et pesance,
ne me doit pas trop torner a grevance.
                      V
Beaus sire diex coment porrai
auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir
ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout
ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me
iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise.
Beaus sire Diex, coment porrai avoir
vraie merchi ke tant avrai requise?
Ja nel deüst nel deüst ne soffrir ne voloir
la douce riens ki tant est bie aprise!
Puis k'ele m'a del tout a son voloir
ke me fesist si longement doloir
s'ele seüst com s'amors me justice
ja ne fausist pitiés ne l'en fust prise.