Le chastelain de coucy. | Le Chastelain de Coucy |
I | |
Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler - be vert espart aual lapree lors me souuint dune douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour que ia partir nen quierroie a nul iour et quant ie sui plus loing de sa contree tant est mes cuers plus pres de mapensee |
Quant voi venir le bel tans et la flour que l'erbe vert espart aval la pree, lors me souvint d'une douce douce dolour et d'un dous lieu ou mes cuers tant et bee, s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour que ja partir n'en quierroie a nul jour et, quant je sui plus loing de sa contree, tant est mes cuers plus pres de ma pensee. |
II | |
Uoir il nest riens dont ie soie entristour q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois laurai dure trouuee. mais biau semblant me remet en vigour semplorrai mont bien la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree. |
Voir il n'est riens dont je soie en tristour quant me souvient de la tres belle nee, et si cuit bien que j'ai fait grant folour quar mainte fois l'avrai dure trouvee, mais biau semblant me remet en vigour, s'emplorrai mont bien la grant amour dont je l'ai tant dedens mon cuer amee se loiautes m'i doit avoir duree. |
III | |
Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar - ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance ne dieus voloir ne men doint ne poissance. |
Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers c'est mis en s'acointance ce est la rien dont je sui plus marris ce devers lui me vient la delivrance, doucement sui engingniés et conques car se elle veut, longuement serai pris ne di pour ce qu'an soie en repantance, ne Dieus voloir ne m'en doint, ne poissance. |
IV | |
Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous dis nen recrerai pour mal ne pour greuance (et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce ne me doit pas trop tourner agreuance. |
Dame, merci! Se je sui fins amis ne prenez pas sur moi vostre veniance, car vostre sui et serai tous dis, n'en recrerai pour mal ne pour grevance et se je sui de vostre amour espris, douce dame, n'en doi estre repris, et se pour vous ai paine ne pesance ne me doit pas trop tourner a grevance. |
V | |
Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se |
Biaus sire Dieus, conment pourrai avoir ceste merci que j'avrai tant requisse? Ja nel deüst ne sousfrir ne vouloir la douce riens qui tant est bien aprisse! Puis que elle m'a du tout a son vouloir qui me feist si longuement doloir, se elle seüst conme amours me justice, ja ne faussist pitié ne l'en fust prise. |