Revisione di Testo e traduzione del Mer, 26/09/2018 - 15:41

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I
I
Anuis et desesperance                                  
m'ont fait  targier de canter.
Or ai une ramembrance 
ki me fait  ratalenter                                    
de cançon trover
pour la bele cui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.                  
Avversità e disperazione                                         
mi hanno allontanato dal canto.
Ora ho un ricordo
che mi fa tornare la voglia                                       
di comporre una canzone                                           
per la bella che adoro,
che supera tutte per bellezza e valore.     
II II
Si tost con vi sa samblance,                          
son tres bel viaire cler                               
et sa bele contenance                                   
que tous li mons doit loer,
convint  demourer                                     
mon cuer a li sans retour,                             
dont jou merci souvent loial Amour.
Non appena vidi il suo aspetto,                               
il suo bel viso chiaro
e il suo bel portamento
che tutti devono lodare, 
dovetti  consegnare                                                 
a lei il mio cuore senza possibilità di ritorno,         
e perciò sempre ringrazio l'amore leale.
III III
Certes richement m'avance 
boine Amors au droit parler,                        
qui dame de tel vaillance
me fait servir et amer, 
et li bel penser                                              
ki me vienent nuit et jour                           
me font sentir mal de douce savour. 
Certamente molto mi sprona                                  
Amore sincero al bel parlare,                                  
che una dama di tale valore
mi fa servire ed amare,
ed i bei pensieri                                                       
che mi vengono notte e giorno                                
mi fanno star male per il dolce piacere.
IV IV
Ma dame aim en tel doutance                       
k'a li ne m'os dolouser                               
de l'amoureuse gravance                            
ki souvent me fait plourer                            
et joie mener.                                         
De ma mesestance plour 
et cant de çou, que jou l'aim sans folour.     
Amo la mia dama con tale rispettoso timore              
che con lei non oso lamentarmi
dell'amoroso peso                                                         
che spesso mi fa piangere                                      
e sentire felice.
Della mia mestizia piango
e canto di questo: che l'amo senza cattive intenzioni. 
V V
Amours, si con j'ai voellance
de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance 
que pour moi reconforter, 
me  voeille douner
joie sans sa desounour,
car ja n'el kier avoir par autre tour. 
Amore, dal momento che ho volontà
di essere fedele alla mia dama,                                vogliate voi, con il vostro potere,
che per confortarmi                                                       
mi voglia concedere
soddisfazione senza venirne disonorata,
poiché non la voglio avere se non a queste condizioni.