Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 09/09/2018 - 14:32

Versione stampabilePDF version
  I
Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en -
mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant
kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan -
con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne
uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que
ne mocit ne ne lait ioie auoir
Molt chantesse volentiers liemant
se j'en trovasse en mon cuer l'achoison,
mais je ne puis dire se je ne mant
k'aie d'amors nule rien s'ire non,
por ceu ne puis faire lie chançon,
q'amors lo me desensengne
qui vuet que j'aim ne ne vuet quej'atengne,
ensi me tient amant en desespoir,
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Je ne doi pas amors nul mal
uoloir sa la meillor del mu(n)d
mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului
si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s
q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne.
fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t
t(ro)p ses euz eschis.
Je ne doi pas Amors nul mal voloir
s'a la meillor del munde mon cuer rent,
c'onques Amors ne fist si son pooir
d'estre a nului si esmereiement
com ele at fait a son tres bel cors gent,
n'est riens qui a bialté tengne
ne cuit k'en li ne son gent cors soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ceu m'est vis,
q'ele envers moi tient trop ses euz eschis.
  III
Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri
son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car
gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet
riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit
(et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant
por ma mort nasq(ui)stes senz merci.
Qant je regart son debonaire
et je li pri son bel respons avoir,
ne me mervoil sel regart m'esbahis
car g'i conois ma mort et sai de voir,
pués que merciz ne m'i puet riens valoir,
ne sai ou nul conseil preigne
ke ses orguoilz m'ocit et li maaigne.
He franche riens cruels, tant mar vos vi
qant por ma mort nasquistes senz merci!
                      IV
Que ferai dex partirai
de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z
mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a
mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne
se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si
en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair.
Que ferai Dex? Partirai de li
ainz que s'amors me perait tot ocis?
Nenil voir, las! Ainz m'estuet estre ensi,
q'Amors me tient a sa volenté pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamais ne s'en renvengne,
se ceste amors m'ocit, bien l'en covengne:
melz aim morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriez nen a ma mort haïr.
  V
Pues
que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui
il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car
sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos
en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n)
sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t
(et) corage felon.
Pués que mes cuers ne s'en vuet revenir
de vos, demme por cui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el dengniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
que de lui pitiez vos prengne,
qu'il n'afiert pas a dame c'on s'en plengne
q'el siecle n'a si mortel traïson
com bel samblant et corage felon.
  VI
Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce
quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir
se morz ou amez non.
Amors, coi qu'il m'en avengne,
li rent merci de ce qu'ele me dengne:
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se morz ou amez non.