Revisione di Testo e traduzione del Mer, 16/01/2019 - 21:19

Versione stampabilePDF version

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo 

 

I I
      Ab ioi et ab ioven m' apais
      2  e iois e iovens m' apaia,
      3  que mos amics es lo plus gais
      4  per qu' ieu sui coindet' e gaia;
      5  e pois eu li sui veraia
      6  bei ·s taing q' el me sia verais,
      7  c' anc de lui amar no m' estrais
      8  ni ai cor que m' en estraia.
     1 Mi nutro di gioia e giovinezza
     2 e la gioia e la giovinezza mi appagano;
     3 ché il mio amico è il più gaio
     4 per questo sono gioiosa e gaia;
     5 e poiché sono sincera con lui,
     6 è bene che egli sia sincero con me,
     7 che mai mi astengo dall'amarlo
     8 né ho cuore di astenermene.
II II
     9  Mout mi plai car sai que val mais
    10  sel q' ieu plus desir que m' aia,
    11  e cel que primiers lo m' atrais,
    12  Dieu prec que gran ioi l' atraia
    13  e qui que mal l' en retraia,
    14  no ·l creza, fors qu' ie ·l retrais;
    15  c' om cuoill maintas vetz los balais
    16  ab q' el mezeis se balaia.
    9 Sono lieta di sapere che è il più valoroso
   10 colui che più desidero che mi abbia;
   11 e a quello che per primo lo trasse a me
   12 prego Dio di donargli grande gioia
   13 e a coloro che lo biasimano 
   14 non creda, salvo a ciò che dico io:
   15 poiché ognuno molte volte raccoglie la verga
   16 con la quale si colpisce.
III III
    17  E dompna q' en bon pretz s' enten
    18  deu ben pausar s' entendenssa
    19  en un pro cavallier valen,
    20  pois qu' ill conois sa valenssa,
    21  que l' aus amar a presenssa;
    22  que domna, pois am' a presen,
    23  ja pois li pro ni ·ll avinen
    24  no ·n dirant mas avinenssa.               
   17 La donna che ha fede nella virtù 
   
18 certamente dovrebbe porre la sua fiducia 
   
19 in un cavaliere di cuore e valore; 
   
20 quando ella sà quanto egli è valoroso; 
   
21 lasciatela ardire nel rivelare che ella lo ama; 
   
22 una donna che rivela il suo amore 
   
23 è giudicata virtuosa, le persone affabili 
   
24 dicono di lei solo cose amabili.
IV IV
    25  Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
    26  per cui pretz meillur' e genssa,
    27  larc et adreig e conoissen,
    28  on es sens e conoissenssa;
    29  prec li que m' aia crezenssa,
    30  ni hom no ·il puosca far crezen
    31  q' ieu fassa vas lui faillimen,
    32  sol non trob en lui faillensa.
   25 Così io ne ho scelto uno prode e nobile
   
26 in cui la virtù diventa raffinata:
   
27 generoso, destro, sagace,
   
28 ricco di sapienza e buon senso.
   
29 Prego che egli creda in me
   
30 e che nessuno gli faccia credere
   
31 che io lo stia trascurando, sempre a patto
   
32 che io non trovi colpa in lui.
V V
    33  Floris, la vostra valenssa
    
34  sabon li pro e li valen,
    
35  per q' ieu vos qier de mantenen,
    
36  si ·us plai, vostra mantenensa.
  33 Floris, il vostro valore
  34 lo conoscono i prodi e i valenti,
  35 per questo vi chiedo subito,
  36 se vi piace, la vostra protezione