Revisione di Testo e traduzione del Mer, 16/01/2019 - 20:08

Versione stampabilePDF version

Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo 

 

  I

      1  Ab ioi et ab ioven m' apais
      2  e iois e iovens m' apaia,
      3  que mos amics es lo plus gais
      4  per qu' ieu sui coindet' e gaia;
      5  e pois eu li sui veraia
      6  bei ·s taing q' el me sia verais,
      7  c' anc de lui amar no m' estrais
      8  ni ai cor que m' en estraia.

  II

     9  Mout mi plai car sai que val mais
    10  sel q' ieu plus desir que m' aia,
    11  e cel que primiers lo m' atrais,
    12  Dieu prec que gran ioi l' atraia
    13  e qui que mal l' en retraia,
    14  no ·l creza, fors qu' ie ·l retrais;
    15  c' om cuoill maintas vetz los balais
    16  ab q' el mezeis se balaia.

  III

    17  E dompna q' en bon pretz s' enten
    18  deu ben pausar s' entendenssa
    19  en un pro cavallier valen,
    20  pois qu' ill conois sa valenssa,
    21  que l' aus amar a presenssa;
    22  que domna, pois am' a presen,
    23  ja pois li pro ni ·ll avinen
    24  no ·n dirant mas avinenssa.
                    

  IV

    25  Q' ieu n' ai chausit un pro e gen
    26  per cui pretz meillur' e genssa,
    27  larc et adreig e conoissen,
    28  on es sens e conoissenssa;
    29  prec li que m' aia crezenssa,
    30  ni hom no ·il puosca far crezen
    31  q' ieu fassa vas lui faillimen,
    32  sol non trob en lui faillensa.
                    

  V

    33  Floris, la vostra valenssa
    34  sabon li pro e li valen,
    35  per q' ieu vos qier de mantenen,
    36  si ·us plai, vostra mantenensa.

I
     1 Mi nutro di gioia e giovinezza
     2 e la gioia e la giovinezza mi appagano;
     3 poichè il mio amico è il più gaio
     4 sono allietata ed affascinata da lui,
     5 e poichè sono sincera con lui,
     6 è bene che egli sia sincero con me
     7 io mai mi allontanai dall'amarlo
     8 nè il mio cuore mi svia.

 

                                                  II
    9 Sono lieta di sapere che c'è così tanta virtù
   10 in lui, colui che più desidero che mi abbia;
   11 prego che Dio possa portare grande gioia
   12 all'uomo che lo portò a me.
   13 Possa egli non credere a chiunque gli dica
   14 false parole, e credere a ciò che io dico,
   15 poichè molte persone legano le fruste
   16 e con quelle fruste sono spazzate via.

 

                                                 III
   17 La donna che ha fede nella virtù 
   18 certamente dovrebbe porre la sua fiducia 
   19 in un cavaliere di cuore e valore; 
   20 quando ella sà quanto egli è valoroso; 
   21 lasciatela ardire nel rivelare che ella lo ama; 
   22 una donna che rivela il suo amore 
   23 è giudicata virtuosa, le persone affabili 
   24 dicono di lei solo cose amabili.