Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
I | I |
1 Ab ioi et ab ioven m' apais 2 e iois e iovens m' apaia, 3 que mos amics es lo plus gais 4 per qu' ieu sui coindet' e gaia; 5 e pois eu li sui veraia 6 bei ·s taing q' el me sia verais, 7 c' anc de lui amar no m' estrais 8 ni ai cor que m' en estraia. |
Mi nutro di gioia e giovinezza e gioia e giovinezza mi appagano; ché il mio amico è il più gaio per questo sono gioiosa e gaia; e poiché sono sincera con lui, è bene che egli sia sincero con me, che mai mi astengo dall'amarlo né ho cuore di astenermene. |
II | II |
9 Mout mi plai car sai que val mais 10 sel q' ieu plus desir que m' aia, 11 e cel que primiers lo m' atrais, 12 Dieu prec que gran ioi l' atraia 13 e qui que mal l' en retraia, 14 no ·l creza, fors qu' ie ·l retrais; 15 c' om cuoill maintas vetz los balais 16 ab q' el mezeis se balaia. |
Sono lieta di sapere che è il più valoroso colui che più desidero che mi abbia; e a quello che per primo lo trasse a me prego Dio di donargli grande gioia e a coloro che lo biasimano non creda, salvo a ciò che dico io: poiché ognuno molte volte raccoglie la verga con la quale si colpisce. |
III | III |
17 E dompna q' en bon pretz s' enten 18 deu ben pausar s' entendenssa 19 en un pro cavallier valen, 20 pois qu' ill conois sa valenssa, 21 que l' aus amar a presenssa; 22 que domna, pois am' a presen, 23 ja pois li pro ni ·ll avinen 24 no ·n dirant mas avinenssa. |
La donna che aspiri al buon pregio certamente dovrebbe porre il suo affetto in un cavaliere prode e valoroso; quando ella conosce il suo valore, dovrà amarlo apertamente; di una donna che ama apertamente i prodi e i valorosi non diranno che bene. |
IV | IV |
25 Q' ieu n' ai chausit un pro e gen 26 per cui pretz meillur' e genssa, 27 larc et adreig e conoissen, 28 on es sens e conoissenssa; 29 prec li que m' aia crezenssa, 30 ni hom no ·il puosca far crezen 31 q' ieu fassa vas lui faillimen, 32 sol non trob en lui faillensa. |
Così io ne ho scelto uno prode e nobile il cui pregio migliora e aumenta: generoso, giusto e saggio in cui vi è giudizio e buon senso. Prego che egli creda in me e che nessuno gli faccia credere che io gli faccia un torto, a patto che non trovi colpa in lui. |
V | V |
33 Floris, la vostra valenssa 34 sabon li pro e li valen, 35 per q' ieu vos qier de mantenen, 36 si ·us plai, vostra mantenensa. |
Floris, il vostro valore lo conoscono i prodi e i valenti, per questo vi chiedo subito, se vi piace, la vostra protezione |