Revisione di Testo critico e traduzione del Lun, 03/09/2018 - 22:05

Versione stampabilePDF version
  Quen mi ora quisesse cruzar
  ben assi poderia ir
  ben como foi a Ultramar
  Pero d’Ambroa deus servir,
  morar tanto quant’el morou                      5
  na melhor rua que achou
  e dizer: “Venho d’Ultramar”.
 
  E tal vila foi el buscar,
  de que nunca quiso sair,
  atá que pode ben osmar,                         10
  que podia ir e vĩir
  outr’omen de Ierusalem
  e poss’eu ir, se andar ben,
  u el foi tod’aquest’osmar,
 
  e poss’en Monpirller morar,                      15
  ben como el fez, por nos mentir
  e, ante que cheg’ao mar,
  tornar me poss’e departir,
  com’el depart’en como Deus
  pres mort’en poder dos judeus                 20
  e enas tormentas do mar.
 
  E, se m’eu quiser enganar
  Deus, ben o poss’aqui <c>onpri<r>
  en Burgos, ca, se preguntar
  per novas, ben as posso oir                     25
  tan ben come el en Monpirller
  e diz’elas pois a quen quer
  que me por novas preguntar
 
  E pois end’as novas souber,
  tan ben poss’eu se mi quiser,                  30
  come un gran palmeiro chufar.
  I. Se ora qualcuno volesse farmi partire
     per la crociata, potrei andare tranquillamente
     così come Pero d’Ambroa fu a Ultramar
     per servire Dio, e resterò tanto quanto egli
     è stato nella miglior strada, che si possa
      incontrare e dirò: “Vengo da Ultramar”.
 
  II. E tale città andò a cercare dalla quale
     non è voluto più uscire, perché secondo
     i suoi calcoli un uomo avrebbe potuto viaggiare
     fino a Gerusalemme e tornare indietro:
     e io posso andare, se cammino bene,
     dove egli è andato a calcolare tutto questo.
 
  III. E posso alloggiare a Montpellier bene come
      egli fece, per ingannarci, e prima che vada al
      mare posso tornare e raccontare, come egli ha
      raccontato, in che modo Dio ha sofferto la
      morte in possesso degli ebrei e parlare
      dei tormenti del mare.
 
  IV. Se io avessi voluto ingannare Dio, ben posso
      farlo qui a Burgos, poiché se ti chiedessi
      notizie, potrei ascoltarle bene tanto come
      egli a Montpellier, e poi dirle a chiunque
      voglia chiedermi notizie.
 
  V. E una volta appreso le notizie tanto volentieri,
      io posso se mi piace passare come un grande
      pellegrino portatore di palme.