Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 28/08/2018 - 20:19

Versione stampabilePDF version
  I
M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.]
pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...]
couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....]
auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.]
siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes
cheance
Moult m'est bele la douce conmence
du noviau tans a l'antrant d[.] Pasquour
que bois et pré sont de mainte sanblance:
verz et vren[....] covert d'erbe et de flours
et je sui las, en itele balence,
que mains iou[.....] avoir
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joie et paou[r]
si ques sovent chant la ou de cuer pleur
que lons respiz m'esmaie et mescheance.
  II
La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis
amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re -
menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame
en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le     [sanblant m(en)
teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour
sensi mauez ocis par deceuance.
La, de mon cuer, n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amour plain de douçour,
cele cui j'ai touz jours en remenbrance,
si ques mes cuerz ne sert d'autre labour.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance,
merci pour vostre honour!
Car s'en vous truis le sanblant menteour,
mort m'avriés a mort de traïson,
si en vaudroit nouaus vostre valour
s'ensi m'avez ocis par decevance.
  III
Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me
laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir
au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par
dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin
dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen -
gier puissance. 
Diex, con mort de debonaire lance
s'ensi me laist morir a tel dolour,
car ses vraiz eulz me vient sanz desfïance
ferir au cuer, c'ains ni ot autre tour!
Moult volenters preïsse la vengensse
par Dieu le Creatour,
si ques mil foiz la peüsse le jour
ferir au cuer ausin d'autel savour,
ne ja certes ne feissiez clamour
se j'eüsse de moi vengier puissance.
                      IV
He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz
mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop
delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex
me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument  [car
qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t
come fet cil q(ui) bonement enploie.
He franche riens, puis qu'en vostre menaie
me sui touz mis, trop me secourez lentement!
Car dons n'est pas courtois qui trop delaie,
si s'en esmaie et plaint cil qui atant,
.i. petiz donz vaut miex, se Diex me voie,
c'on fait courtoisement
que .c. greignour c'on fet annuiaument,
car qui le sien donne retraianment
son gré en pert et si couste ensement
come fet cil qui bonement enploie.
  V
Chancon ua ten la ou mes cuers
tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers
ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour
toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'ose dire ne mender autrement,
la troveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, graille et lonc et bel et gent,
simple et courtoise, de biau contenement,
cler vis riant, fresche colour et vraie.