Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 26/08/2018 - 14:02

Versione stampabilePDF version
lichastelai(n) de cousi Li Chastelain de Cousi
  I
M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de        
pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou -
uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n)
tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie
(et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie
(et) mescheance.    
Moult m'est belle la douce comensence
del novel tens a l'entreir de Pascor,
ke boix et preit sont de mainte semblence:
vert et vermoil, couvert d'erbe et de flor,
et je seux lais de ceu, en teil balance,
k'a mains jointes aor
ma belle mort ou ma haute richor,
ne sai lou keil, s'en ai joie et paor,
si ke sovent chans lai ou de cuer plor
ke lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont
mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz
iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor.
he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos
truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit
noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance.
Jai de mon cuer n'istrait maix l'acoentance
dont m'ait conquis amors plains de dousors,
celle cui j'ai toz jors en remenbrence,
si ke mes cuers ne sert d'autre labor.
He france riens en cui j'iai ma fience,
por vostre honor merci!
Car s'en vos truis lou semblant menteor
mort m'averiés a loi de traïtor
si en vairoit noiens vostre valoirs
s'ensi m'aviés ocis sens defiance.
  III
Deux com mait
mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus
ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt
uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la
poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla -
mor. se ieu eusse de moy uengier poissance.
 
                      IV
He franche riens pues
ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons
nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe
tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent
gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei
ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie.
 
  V
Ie ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix
fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t.
se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis
me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la
ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie.
 
  VI
Chan -
son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro -
uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et)
gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit
veraie