Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 24/08/2018 - 17:48

Versione stampabilePDF version
lichaste
lains de
cousis
Li Chastelains de Cousis
  I
Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er)
bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en
bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke
men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle.
Lankant rose ne fuelle
ne flor ne voi paroir,
ne voi chanteir per bruelle
oxiaus, n'a main n'a soir,
adons florist mes cuers a son voloir
en bone amor, ki l'ait en son pooir,
dont jai ne quier issir
et s'ensi est ke m'en doie partir,
je nel quier jai savoir, ne Deus nel veulle!
  II
Cest bien
drois ke me(n)
doille. q(ua)nt
ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) cognoix
bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie
bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle
me recoille
C'est bien drois ke m'en doille
quant ma dolor desir,
et s'ain plux ke ne suelle
ceu dont ne puis joir,
et cognoix bien je n'i puis avenir,
s'Amor ne voint Raixons i doit faillir,
ceu sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
mettre Raixon tant k'elle me recoille!
  III
Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout
ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire
(et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait
espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie.
Per mainte fois m'asaie
ma dame, et fait pensant,
et tout adés m'apaie
s'amor et fait joiant,
ensi me fait vivre melleement
d'ire et de joie, ne sai c'elle ait talent
ke me veulle essaier
ainsois lou fait Espoir por moi irier,
por esproveir se por mal recroiroie.
                      IV
Dame nulz
mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne
iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke
asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re)
tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie.
Dame, nulz mals ke traie
ne me puet anoier,
ne vivre ne voldroie
sens vos, ne jai ne quier,
en vos ameir ai mis mon desirier,
muels veul morir ke a siecle anuier
ne estre mors vivans,
jai Damedeus ne me doinst vivre tant
k'el siecle anuje, s'avrai amor veraie.
  V
Mainte longue semai(n)ne.
trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en madi.
lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos
ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai
ou plux mest lonctai(n)ne.
Mainte longue semainne
trais quant seux lons de li
et, faillent a grant poene,
sovent les en madi,
lai ou je pens et ke je desir si
a reveoir celi dont pais n'obli
les mos ne son semblant,
ains les recort et si seux remenbrans
et mi delit lai ou plux m'est lonctainne.