Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I.
DAmours qui matolu amoi na soi ne me
 
 
veut retenir. Me plainge si que ades otroi
 
 
que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi
 
 
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt
 
 
ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie
 
 
venir (et) ie y fail par ma foy.
D'Amours, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si que adés otroi
que de moy face son plaissir.
Et je, qui ne mi puis tenir
que je ne chant, et di pour quoi:
quant ceus qui la traïssent voi
souvent a grant joie venir
et je y fail par ma foy.
II.
                                                      Amours pour essau-
                                                      cier sa loy veut ses
                                                      anemis conuertir
de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el-
le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me
souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t
lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi.
Amours pour essaucier sa loy
veut ses anemis convertir,
de sens li vient, si com je croy,
que as siens ne puet elle faillir.
Et je, qui ne mi puis partir
de celle vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la cuit servir
quant celi rent ce que je li doi.
III.
                                                                    Dame
de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez
ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue)
vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge
vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a-
uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui.
Dame, de ce que vostre sui,
ditez moi se gre m'en savez.
Nenil, se je onques vous connui,
ainz vous poisse que vous m'avez.
Et puis que vous ne me voulez,
dont sui ge vostres par anui.
Mais ce ja deviez de nuli
merci avoir, si me souffrés,
que ne puisse servir autrui.
IV.
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu
enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers
(et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que
ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z
eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia
nistrai nainz nen recrui.
Ainques dou buvraige ne bui
dont Tristan fu enpoissonnez;
car plus me fait amer que lui
fins cuers et bonne voulentez.
Bien en doit estre miens li grés,
que ainz de rien esforcié ne fui,
fors tant que les mienz eulz en crui,
par cui sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui.
V.
                                       Cuers se ma dame ne
tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez
en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las.
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne
tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre
lauras plus ten ert dont alessaier.
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja pour ce ne t'en partiras:
touz jours soiez en son dengier,
puis qu'empris et conmancié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
ne pour chier tans ne t'anoier;
bien amerist par delaier,
quar quant plus desirré l'auras,
plus t'en ert dont a l'essaier.
VI.
                                                      Merci trouuasse
au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont
lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz
ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re-
proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours
seruir ne losengier.
Merci trouvasse au mieu cuidier,
s'elle fust en tout le compas
del mont, la u je la chier;
mais je cuit que elle n'i est pas.
Car ainz ne fui faintis ne las
de ma douce dame prier:
proi et reproi sanz recouvrier,
si com sil qui ne vet a gas
Amours servir ne losengier.