Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
S ospris seux dune amorete. dune ione
pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete.
sait la color uermoillete. ensi com une rosete.
Sospris seux d'une amorete
d’une jone pucelete:
bele est et blonde et blanchette
plus que n'est une erminete,
s’a la color vermoillete
ensi com une rosette.
  II
I teile est la damoi
selle. fille est aroi de
tudelle. dundraip dor
ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt
siet bien ala donselle.
Itele est la damoiselle,
fille est a roi de Tudelle;
d'un draip d'or qui restancelle
ot robe frexe et novelle:
mantel, sorcot et gonelle
mout siet bien a la donzele.
  III
E n son chief sor ot chaipel dor ki reluist (et) e-
stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui
se ieu amins aladamoiselle.
En son chief ot chaipel d’or
ki reluist et estancelle;
saiffirs, rubis i ot entor
et maintes esmeraude belle.
 Et vi ke fuise ieu
amins a la damoiselle.
  IV
S a seinture fut de soie dor (et) de pieres
oureis. tous li cors li reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst
deus de li ioie. kaillors nen aima pensee.
Sa seinture fut de soie,
d’or et de pieres ovreis;
tous li cors li reflamboie,
si com fust enlumineis.
Or me doinst Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma pensee!
  V
I eu esgardai son cors gai.
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en
amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee.
Ieu esgardai son cors gai,
ke trop me plaist et agree.
J’en morai, bien lou sai,
tant l’ai de cuer enamee!
Non ferai se Deu plaist
ançois m’iert s’amor donee!
  VI
E n trop
biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert
obliee. car bien cuidier iai si belle niert trouee.
En trop biaul vergier
la vi celle matinee
jueir et solacier;
jai per moi n’iert obliee,
car bien cuidier
iai si belle n’iert trovee.
  VII
L eis unuergier cest
asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alanjor-
nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree.
Leis un vergier c’est asise,
la trés belle, la senee;
elle resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amor m’anprant et atixe,
ke ens ou cuer m’est entree.
  VIII
A li resgar-
deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai. q(ua)nt
si tost mest enchaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie.
A li resgardeir m’obliai,
tant k’elle s’en fut aleie.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est enchaipeie,
ke ja maix joie n’avrai,
se par li ne m’est doneie!
  IX
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie.
samor ou mes fins cuers beie.
Tantost com l’o esgardeie,
bien cuidai k’elle fuist feie.
Ne lairoie por rien nee
k’aincor n’aille en sa contree,
Tant ke i’aie demandeie
s’amor ou mes fins cuers beie.
  X
E t celle deuient mamie. magrant
ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le rouame de surie. car trop
moine bone uie. ki ai(m)e teil signorie.
Et celle devient m’amie
ma grant joie iert aservie,
ne je n’em penroie mie
le rouame de Surie,
car trop moine boine vie
ki aime teil signorie.
  XI
D eu pri kil men faice aie.
ke dautre
nen ai en
uie
Deu pri k’il m’en faice aïe,
ke d’autre nen ai envie.