Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
LA douce uoíz dou rossig -
not sauuage. qoí nuít et ior
coíntoíer (et) tentir. madoucit
tout le cuer (et) rasoage. lors ai
talant que chant por resbaudir
bien doi chanter qua(n)t il uient
aplaisír celi que iai de mon
cuer fait homage. bien doi a
uoir grant ioie en mon cora
ge. sele me doigne a son oes
retenir.
La douce voiz dou rossignot sauvage
q'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adoucit tout le cuer et rasoage,
lors ai talant que chant por resbaudir,
bien doi chanter quant il vient a plaisir
celi que j'ai de mon cuer fait homage,
bien doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me doigne a son oes retenir.
  II
Chancon ua ten
por faíre mo(n) messa
ge. la ou ie nos ne p(ar)
ler ne tentir. que ta(n)t redout
la male gent sauuage. qui de
uinent ainz que puist auenír
de noz amors. dex lor doi(n)t ma -
le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait
ire (et) domage. por ce dit bien
guioz quen son aage. ne por
roit bien eurs amors seruir.
Chançon, va t'en por faire mon message
la ou je n'os ne parler ne tentir
que tant redout la male gent sauvage
qui devinent ainz que puist avenir
de noz amors, Dex lor doint male entente
que tant amanz ont fait ire et domage!
Por ce dit bien Guioz qu'en son aage
ne porroit bien ëurs amors servir.
  III
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por
ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser
et aor p(ar) usage. lí cui ie nos
mon penser descourir. que
sa beautez me fait si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul lengai
ge. ne resgarder nos so(n) sím
ple uisaige. ta(n)t en redot mes
eulz adep(ar)tír.
Onques vers li n'oi faint cuer ne volage,
si m'en devroit por ce bien avenir,
ainz aing et ser et aor par usage
li cui je n'os mon penser descovrir,
que sa beautez me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul lengaige,
ne resgarder n'os son simple visaige
tant en redot mes eulz a departir.