Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 16/09/2018 - 16:42

Versione stampabilePDF version
  I
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................][.................................................................]
richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour
si que souent chanc la v de cuer plor
car lons respis mesmaie (et) mescheance.
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[..................................] richour
ne sai le quel, s'en ai joie et paour,
si que sovent chanc la u de cuer plor
car lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais la quointance
dont me conquist as mos plains de docor
cele qui iai tous iours enramenbrance
si que mes cuers nesiert daltre labor.
Ja de mon cuer n'istra mais l'aquointance
dont me conquist as mos plains de doçor
cele qui j'ai tous jours en ramenbrance
si que mes cuers ne siert d'altre labor.
  III
Doce dame encui iai ma fiance mierchi p(or)
uostre hounour car sen uous truis le sa(m) -
blant menteour mort maueries aloi
de traitour sienuauroit noaus uostre
ualours se uous mauies ocis par dece -
uance.
Doce dame en cui j'ai ma fiance,
mierchi por vostre hounour!
Car s'en vous truis le samblant menteour,
mort m'averiés a loi de traïtour,
si en vauroit noaus vostre valours,
se vous m'aviés ocis par decevance.
  IV
Que mamort de debounaire
lance cele qui iaim debon cuer sans fa -
lour de ses uairs oels me uint sans def -
fiance ferir au cuer ainc nient arestour
molt uolentiers en prendroie ueniance
pardieu le creatour. tel que mil fois le -
fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor
ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu -
isce de moi uengier poiscance.
Que m'a mort de debounaire lance
cele qui j'aim de bon cuer sans falour!
De ses vairs oels me vint sans deffiance
ferir au cuer ainc nïent a restour.
Molt volentiers en prendroie veniance
par Dieu le Creatour,
tel que mil fois le fesise le jour
ferir au cuer ensi de tel savor,
ne ja ciertes n'enquesise clamour
se j'euisce de moi vengier poiscance.
  V
Ne cui -
dies pas dame que ie recroie de uous a -
mersemors nel me deffent. car fine a -
mours tient mon cuer (et) maistroie qui
tout me doune auous entirement si que
ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma -
uient souuent quetos pensis moublie
entre la gent car tel delit ai el douc pense -
ment (et) en uous dame acui amours me
rent car sauous niert iaparler ne que -
roie.
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mors nel me deffent,
car fine amours tient mon cuer et maistroie
qui tout me doune a vous entirement,
si que je n'ai pooir que de moi joie
par quai m'avient souvent
que tos pensis m'oublie entre la gent,
car tel delit ai el douc pensement
et en vous, dame a cui amours me rent,
car s'a vous n'iert ja parler ne queroie.
  VI
Efrance riens puis quen uostre
manaide me sui tous mis trop mi soco -
res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p
delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s
petis biens uaut miols se dieus me voi
cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait
amanzement. car q(ui) le sien doune retrai
aument son gre en piert (et) son coust
ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n
lenploe.
E, france riens! Puis qu'en vostre manaide
me sui tous mis, trop mi socorés lent
car dont n'est pas cortois con trop delaie,
si s'en esmaie chil qui si atent,
c'uns petis biens vaut miols, se Dieus me voi,
c'un fait cortoisement
que cent gregnor fait amanzement
car qui le sien doune retraiaument
son gré en piert et son coust ausement
que nel feroit a point c'un bien l'enploe.
  VII
Canchons uatent la v mes
tenuoe ne los dire autrement. la tro -
ueras se mesens ne mement cors sans
mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple
(et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant
plain de beaute urae.
Chanchons, va t'ent la u mes t'envoe
ne l'os dire autrement,
la troveras, se me sens ne me ment,
cors sans mercit, bel et debonaire et gent,
simple et sage, de bel contenement,
et vis riant, plain de beauté vrae.