Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 01/09/2018 - 10:07

Versione stampabilePDF version
I

Our la moillor con
ques formast nature chant en
espoir dauoir alegement. ainz
dex ne fist si bele creature. tou
te ualors en li croit et reprent 
ce me semont de chanter lie
ment  que tant la sai bele et
uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laing de fin corage soi
ent par li alegi mi torment.

 

Pour la moillor c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement.
Ains Deus ne fist si bele creature,
toute valers en li croit et reprent;
ce me semont de chanter liement:
que tant la sai bele et vaillant et sage. 
Si voirement com l'aing de fin corage,
soient par li alegi mi torment.
II

ais ensi est que raisons et 
droiture dient que iai esploi
tie folem|t en tant que iai t(ro)p 
haut mise ma cure. mais  ce 
quamors me coma(n)de (et) apre(n)t
ne porroie refuser sans outra
ge. qui bien la sert mieus  en 
uaut souuaige. por ce fait 
bon deuenir de sa gent. 

Mais ensi est, que Raisons et Droiture 
dient que j'ai esploitie folement 
en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
mais  ce qu'Amors me comande et aprent 
ne porroie refuser sans outrage:
qui bien la sert mieus  en vaut son aaige, 
por ce fait bon devenir de sa gent.
 
III

or
ce la ser. nu(n)s hons ne sen doit 
faindre damour seruir. car 
touz biens uient de li. ma ioie 
puet esforcier et estai(n)dre. si  
doucem(en)t conques ne la se(n)ti. 
embla mon cuer (et) madame
en saisi. qui bien me puet a 
legier ma greuance. et se li 
plait q(ue) miure en atendance 
si laing ie tant q(ui)l me plait 
bien ainsi. 

Por ce la ser, nuns hons ne sen doit faindre 
d'amour servir, car tous biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre  
si doucement c'onques ne la senti;
embla mon cuer et ma dame en saisi,
qui bien me puet a legier ma grevance,
et se li plait que miure en atendance ,
si l'aing ie tant qu'il me plait bien ainsi.
 
IV

uant plus me  
 
uoi g(ue)rroier (et) dest(a)indre des maus damors qui ne mont 
pas guerpi. et qua(n)t mieus ai 
ma pe(n)see est plus graindie. 
donc ie uous serf dame sachiez 
de fi. si ma us uos fine amor 
enhardi. douce dame ne la
iez en uiltance. cuer bie(n)ap(ri)s 
h(er)bergiez en uailla(n)ce ne mo
cies ie ne lai des(er)ui. 

Quant plus me voi guerroier et destraindre 
des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
et quant mieus aim ma pensee est plus graindre,
donc ie vous serf, dame, sachiez de fi;
si m'a vers vos fine Amor enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance;
cuer bien apris herbergiez en vaillance,
ne m'ociés, je ne l'ai deservi.
 
V
on 
cuer auez tres bone dame 
chiere. puis q(ua)mours la mis 
en u(est)re dong(er). ie ne len doi p(ar) 
tir ne t(ra)ire arriere. mius ain 
morir q(ue) len uoie esloignier. 
car uns espoirs medit (et) fait 
cuidier q(ua)ncor aurai rocou(ri)er 
a la ioie la ou par droit aue
nit ne deuroie. or mi puist
dex (et) fine amour aidier.
Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
puis qu'Amours l'a mis en vestre dongier;
je ne l'en doi partir ne traire arriere:
mieus ain morir que l'en voie esloignier,
car uns espoirs me dit et fait cuidier 
qu'ancor aurai rocouvrer a la joie
la ou par droit avenir ne devroie.  
Or mi puist Deus et fine Amour aidier.