Edizione diplomatica
[c.219v] En ceste note dirai dune amorete que iei. (et)por li men- [c. 220r] uoiserai (et) bauz (et) ioians serai len doit bien por li chanter(et) renuoisier (et) ioer (et) son cors tenir plus gai (et) de robes a cesmer (et) chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. Tres leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens (et) penserai quant lauoi ne puis durer. ne dormir ne repouser. biau tres douz dex q(ue) ferai. la paine que por li trai ne sai coment li dirai. de ce sui engrant esmai. encore a dire li ai. quant merci ni puis trouver. (et) ie muir por bien a mer. amoreusement morai. Ie ne cuit pas ensi morir. sele mi uoloit retenir. enbien amer enbiauseruir. (et) dou tot sui enson plaisir. ne ie ne me(n) quier departir. touz iors serai ses amis. He bele (et) blonde (et) auenant. cortoise (et) sage (et) bien parlant. auos me doing a uos me re(n)t (et) tout sui u(ost)re sans faillir. he bele un baisier uos demant. (et) se ie lai ie uos creant. ne men porroit nul mal uenir. |
Edizione interpretativa
I En ceste note dirai d'une amorete que j'ai et por li m'envoiserai et bauz et joianz serai: l'en doit bien por li chanter et renvoisier et joer et son cors tenir plus gai et de robes acesmer et chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. II Tres l'eure que l'esgardai, onques puis ne l'entroubliai; ades i pens et penserai: quant la vois ne puis durer, ne dormir, ne repouser. Biau tres douz Dex, que ferai? La paine que por li trai ne sai coment li dirai: de ce suien grant esmai encore a dire li ai; quant merci n'i puis trouver et je muir por bien amer, amoreusement morai. III Je ne cuit pas ensi morir, s'ele mi voloit retenir En bien amer en biau servir; ne je ne m'en quier departir, touz jors serai ses amis. IV He! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vos me doing a vos me rent et tout sui vostre sans faillir. He! bele, un besier vos demant, et se je l'ai je vos creant ne m'en porroit nul mal venir. |