Revisione di Discussione di α (α1, α2) del Gio, 22/03/2018 - 18:05

Versione stampabilePDF version

Riporto la ricostruzione del subarchetipo α,  testo-base della presente edizione. Segue  la collazione dei due subarchetipi α1 e α2 nella quale sono evidenziati i luoghi in cui una o entrambe le ricostruzioni si discostano dal testo da me edito. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, commento.
Grafia di α2.
I
                                               Ausi com unicorne sui
                                               qui s'esbahist en resgardant,
                                               quant la pucele va mirant.
                                               Tant est lie de son anui,
                                    5         pasmee chiet en son giron;
                                               lors l’ocist on en traison.
                                               Et moi ont mort d’autel semblant
                                               Amors et ma dame, por voir:
                                    9         mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
Sono così come l'unicorno, che si sbalordisce nel guardare, quando la fanciulla va mirando. Tanto è lieto della sua sofferenza, che cade svenuto nel suo grembo; allora qualcuno l'uccide a tradimento. E così mi hanno ucciso con la medesima apparenza Amore e la mia dama, in verità: il mio cuore hanno,  non lo posso più riavere.
 
II
                                               Dame, quant je davant vos fui
                                               et je vos vi premierement,
                                               mes cuers aloit si tressaillant
                                               qu’il vous remest, quant je m’en mui.
                                    14       Lors fu menez sanz raençon
                                               en la douce chartre en prison
                                               dont li piler sont de talent
                                               et li huis sont de biau veoir
                                    18       et li anel de bon espoir.
 
Dama, quando fui davanti a voi e vi vidi per la prima volta, il mio cuore andava così trasalendo che a voi rimase, quando me ne andai. Allora fu condotto senza riscatto in detenzione nella dolce prigione dove i pilastri sono fatti di desiderio e le porte sono di bel guardare e gli anelli di buon sperare.
 
III
                                               De la chartre a la clef Amors
                                               et si i a mis trois portiers:
                                               Biaus Semblans a non li premiers,
                                               et Biautéz ceus en fait seignors;
                                    23       Dangier a mis a l’uis devant,
                                               un ort, vilain, felon, puant,
                                               qui mult est maus et pautoniers.
                                               Cil troi sont et viste et hardi:
                                    27       mult ont tost un home saisi.
 
Della prigione ha la chiave Amore e così ivi ha messo tre portieri: Bell'Aspetto ha nome il primo tra loro, e Bellezza quelli  fa signori; Pericolo ha messo davanti la porta, un ripugnante, villano, crudele, nauseabondo, che molto è malvagio e malfattore. Quei tre sono e lesti e arditi: molto rapidamente hanno ghermito un uomo.
 
IV
                                               Qui porroit sosfrir les tristors
                                               et les assauz de ces huissiers?
                                               Onques Rolans ne Oliviers
                                               ne vainquirent si granz estors;
                                    32       il vainquirent en conbatant,
                                               mèz cez vaint on humeliant.
                                               Sosfrirs en est confanoniers;
                                               en cest estor dont je vos di
                                    36       n’a nul secors fors de merci.
 
Chi potrebbe sostenere le afflizioni e gli assalti di questi uscieri? Né giammai Rolando né Oliviero vinsero così grandi combattimenti; essi vinsero combattendo, ma questi li vince chi si sottomette. Sopportazione è loro gonfaloniere; in questo combattimento di cui vi dico non vi è altro soccorso al di fuori della grazia.
 
V
                                               Dame, je ne redout mais riens    
                                               fors tant que faille a vos amer.
                                               Tant ai apris a endurer
                                               que je sui vostres tot par us;
                                    41       et se il vos en pesoit bien,
                                               ne m'en puis je partir por rien
                                               que je n'aie le remembrer
                                               et que mes cuers ne soit adèz
                                    45       en la prison et de moi prèz.
 
Dama, io non avrò più altro timore eccetto che possa venire meno al mio compito di amarvi. Così a lungo ho appreso a sopportare con pazienza che in fine sono diventato totalmente vostro per abitudine; e se anche questo dentro di voi vi pesava parecchio, non me ne posso separare per niente senza che io non ne abbia la ricordanza e senza che il mio cuore non sia subito dentro la prigione e con me lì vicino.
 
VI
                                               Dame, quant je ne sai guiler,
                                               mercis seroit de saison mès
                                    48       de sostenir si greveus fès.
 
Dama, poiché io non so ingannare, sarebbe più opportuna la grazia del sostenere un così pesante fardello.
 
Collazione.

v.1, I α1
α2
Aussi com unicorne sui
Ausi com unicorne sui
 
v.2 α1
α2
qui s'esbahist en resgardant,
qui s'esbahist en resgardant,
v.3 α1
α2
quant la pucele va mirant.
quant la pucele va mirant.
 
v.4 α1
α2
Tant est lie de son anui,
Tant est lie de son anui,
 
v.5 α1
α2
pasmee chiet en son giron;
pasmee chiet en son giron;
v.6 α1
α2
La l'ocist on en traison.
lors l’ocist en en traison.
v.7 α1
α2
Et moi ont mort di tel samblant
Et moi ont mort d’autel semblant
 
v.8 α1
α2
amours et ma dame, pour voir:
amors et ma dame, por voir:
 
v.9 α1
α2
mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
 
v.10, II α1
α2
Dame, quant je devant vous fui
Dame, quant je davant vos fui
v.11 α1
α2
et je vous vi premierement,
et je vos vi premierement,
 
v.12 α1
α2
mes cuers aloit si tresaillant
mes cuers aloit si tressaillant
 
v.13 α1
α2
k'il vous remest, quant je m'en mui.
qu’il se remest, quant je m’en mui.
v.14 α1
α2
Lors fui menes sans raençon
Lors fu menez sanz raençon
 
v.15 α1
α2
en la douce cartre en prison
en la douce chartre en prison
v.16 α1
α2
dont li piler sont de talent
dont li piler sont de talent
v.17 α1
α2
 
et li huis est de biau veoir
et li huis sont de biau veoir
 
v.18 α1
α2
et li anel de bon espoir.
et li anel de bon espoir.
v.19, III α1
α2
De la chartre a les clés Amours
De la chartre a la clef Amors
 
v.20 α1
α2
et si i a mis trois portiers:
et si i a mis trois portiers:
 
v.21 α1
α2
Biaus Samblans a non li premiers,
Beaus Semblans a non li premiers,
v.22 α1
α2
et Biautés ciaus en fait signours;
et Biautéz ces en fait seignors;
 
v.23 α1
α2
Dangier a mis a l'uis devant,
Dangier a mis a l’uis devant,
v.24 α1
α2
un ort, vilain, felon, puant,
un ort, felon, vilain, puant,
v.25 α1
α2
ki est maus et pautoniers.
qui mult est maus et pautoniers.
 
v.26 α1
α2
Cil troi sont et viste et hardi:
Cil troi sont viste et hardi:
 
v.27 α1
α2
mult ont tost un honme saisi.
mult ont tost un home saisi.
 
v.28, IV α1
α2
Ki porroit sousfrir les tristours
Qui porroit sosfrir les tristors
 
v.29 α1
α2
et les assaus de ces huissiers?
et les assauz de ces huissiers?
 
v.30 α1
α2
Onkes Rollans ne Oliviers
Onques Rolans ne Oliviers
 
v.31 α1
α2
ne venquirent si grans estours;
ne vainquirent si granz estors;
 
v.32 α1
α2
il venquirent en combatant,
il vainquirent en conbatant,
v.33 α1
α2
mais cil vaint en humeliant.
mèz cez vaint on humeliant.
 
v.34 α1
α2
Souffrirs en est gonfanouniers;
Sosfrirs en est confanoniers;
v.35 α1
α2
mais en cestui dont je vous di
en cest estor dont je vos di
v.36 α1
α2
n'a nul secours fors de merci.
n’a nul secors fors de merci.
v.37, V α1
α2
Dame, je ne redout mais riens
Dame, je ne redout mais riens    
 
v.38 α1
α2
puis ke tant fail a vous amer.
que tant que faille a vos amer.
 
v.39 α1
α2
Tant ai apris a endurer
Tant ai apris a endurer
v.40 α1
α2
ke je sui vostres tout par us;
que je sui vostres tot par us;
v.41 α1
α2
et se il vous en pesoit bien,
et se il vos en pesoit bien,
 
v.42 α1
α2
ne m’en puis je partir pour rien
ne m'en puis je partir por rien
 
v.43 α1
α2
ke je n’aie le ramenbrer
que je n'aie le remembrer
 
v.44 α1
α2
et ke mes cuers ne soit adès
et que mes cuers ne soit adèz
 
v.45 α1
α2
en vo prison et de moi près.
en la prison et de moi prèz.
v.46, VI α1
α2
Dame, quant je ne sai giller,
Dame, quant je ne sai guiler,
 
v.47 α1
α2
mercis seroit de saison mais
merci seroit de saison mès
v.48 α1
α2
de soustenir si grief fais.
de sostenir si greveus fès.
 

 
 
Commento.
v.13 qu'il vous: la scelta ricade sulla lezione vous, al di là delle ragioni stemmatiche (è lezione riportata dalla quasi totalità dei subarchetipi individuati: oltre ad α2 fa eccezione il solo β1, il quale con ogni probabilità tramanda il verso con ipometria. Cfr. giustificazione di β1), per ragioni poetiche: la separazione del cuore dal corpo del poeta rappresenta infatti un tòpos della lirica cortese (cfr. relativa nota del commento al testo).
v.14 fu: Nell'eziologia della poligenesi delle due varianti (fui è tradita dai mss. CFORSVZa), al di là della similarità grafica e  probabilmente determinante per la confusione delle due forme, va considerato come fu è attestata sia per la terza che per la prima persona sg. La scelta ricade tuttavia inequivocabilmente sulla terza persona: quella della prigionia cui è costretto il cuore dell'amante rappresenta infatti un motivo ricorrente della chanson courtoise (cfr. nota v. 13 del commento al testo) ed inoltre lo stesso poeta richiamerà questa immagine senza ambiguità sul finire del componimento (cfr. vv. 44-45).
v. 19 clef: cfr. nota v.19 della discussione di α2.
v.22 ceus: ho riportato a testo la variante ciaus di α1 nella sua forma non dialettale. Già facilmente confondibile con ces per la loro natura di dimostrativi parzialmente interscambiabili, ho ritenuto che con tale scelta (ceus è la lezione tràdita dai mss. KVX ) si potesse aggiungere a questa come causa d'origine delle due varianti quella paleografica (caduta di u in ceus).
v.33 mèz cez vaint on humeliant: l'assenza di un chiaro riferimento per il pronome singolare maschile rende la lezione mais cil vaint en humeliant decisamente deteriore rispetto a quella inserita a testo.
v.37 Dame, je ne redout mais riens: per un'analisi più approfondita di questo particolare luogo del testo cfr. giustificazione di α3 e approfondimento v. 37 .
v.38 fors tant que faille: riguardo le motivazioni dell'inserimento a testo di questa lezione cfr. la nota diffrazione. Come ivi spiegato più approfonditamente ipotizzo una corruttela di fors in α alla quale i copisti di α1 e α2 reagiscono diversamente: il primo leggendo puis (simile da un punto di vista grafico) e adattando il nuovo periodo concordemente al verbo redouter; il secondo sostituendolo banalmente con que e dando luogo così ad una lezione, sebbene riportata a testo nell'edizione Wallensköld (1925), con ogni probabilità da considerarsi erronea (la locuzione que tant que non trova riscontro nella sintassi del francese antico, né risultano sue attestazioni: un' unica sua altra occorrenza è riscontrabile nel componimento anonimo Mout a cilz plaisant deduit, L 265,1166, v. 43: Que tant que porra durer).
v. 47 mercis: cfr. discussione di α1.