Riporto la ricostruzione del subarchetipo α2 (MT) seguita dalla collazione nella quale sono evidenziati i luoghi in cui uno o entrambi i manoscritti si discostano dal testo da me edito. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, commento.
Grafia di M.
I
Ausi com unicorne sui
qui s’esbahist en resgardant,
quant la pucele va mirant.
Tant est lie de son anui,
5 pasmee chiet en son giron;
lors l’ocist en en traison.
Et moi ont mort d’autel semblant
Amors et ma dame, por voir:
9 mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
Sono così come l'unicorno, che si sbalordisce nel guardare, quando la fanciulla va mirando. Tanto è lieto della sua sofferenza, che cade svenuto nel suo grembo; allora qualcuno l'uccide a tradimento. E così mi hanno ucciso con la medesima apparenza Amore e la mia dama, in verità: il mio cuore hanno, non lo posso più riavere.
II
Dame, quant je davant vos fui
et je vos vi premierement,
mes cuers aloit si tressaillant
qu’il se remest, quant je m’en mui.
14 Lors fu menez sanz raençon
en la douce chartre en prison
dont li piler sont de talent
et li huis de biau veoir
18 et li anel de bon espoir.
Dama, quando fui davanti a voi e vi vidi per la prima volta, il mio cuore andava così trasalendo che si fermò, quando me ne andai. Allora fu condotto senza riscatto in detenzione nella dolce prigione dove i pilastri sono fatti di desiderio e le porte di bel guardare e gli anelli di buon sperare.
III
De la chartre a la clef Amors
et si i a mis trois portiers:
Beaus Semblans a non li premiers,
et Biautéz ces en fait seignors;
23 Dangier a mis a l’uis devant,
un ort, felon, vilain, puant,
qui mult est maus et pautoniers.
Cil troi sont viste et hardi:
27 mult ont tost un home saisi.
Della prigione ha la chiave Amore e così ivi ha messo tre portieri: Bell'Aspetto ha nome il primo tra loro, e Bellezza questi fa signori; Pericolo ha messo davanti la porta, un ripugnante, crudele, villano, nauseabondo, che molto è malvagio e malfattore. Quei tre sono lesti e arditi: molto rapidamente hanno ghermito un uomo.
IV
Qui porroit sosfrir les tristors
et les assauz de ces huissiers?
Onques Rolans ne Oliviers
ne vainquirent si granz estors;
32 il vainquirent en conbatant,
mèz cez vaint on humeliant.
Sosfrirs en est confanoniers;
en cest estor dont je vos di
36 n’a nul secors fors de merci.
Chi potrebbe sostenere le afflizioni e gli assalti di questi uscieri? Né giammai Rolando né Oliviero vinsero così grandi combattimenti; essi vinsero combattendo, ma questi li vince chi si sottomette. Sopportazione è loro gonfaloniere; in questo combattimento di cui vi dico non vi è altro soccorso al di fuori della grazia.
V
Dame, je ne redout mais riens
que tant que faille a vos amer.
Tant ai apris a endurer
que je sui vostres tot par us;
41 et se il vos en pesoit bien,
ne m'en puis je partir por rien
que je n'aie le remembrer
et que mes cuers ne soit adèz
45 en la prison et de moi prèz.
Dama, io non avrò più altro timore ]che[ finché vengo meno al mio compito di amarvi. Così a lungo ho appreso a sopportare con pazienza che in fine sono diventato totalmente vostro per abitudine; e se anche questo dentro di voi vi pesava parecchio, non me ne posso separare per niente senza che io non ne abbia la ricordanza e senza che il mio cuore non sia subito dentro la prigione e con me lì vicino.
VI
Dame, quant je ne sai guiler,
merci seroit de saison mès
48 de sostenir si greveus fès.
Dama, poiché io non so ingannare, sarebbe più opportuna la grazia del sostenere un così pesante fardello.
Collazione.
v.1, I | M T |
Einsi com unicorne sui Ausi com unicorne sui |
v.2 | M T |
qui s’esbahist en resgardant, ki s'esbahist en resgardant, |
v.3 | M T |
quant la pucele va mirant. quant la pucele va mirant. |
v.4 | M T |
Tant est lie de son mirer, Tant est lie de son anui, |
v.5 | M T |
pasmee chiet en son giron; pasme chiet en son geron; |
v.6 | M T |
lors l’ocist en ]en[ traison. et la l'ocit en traison. |
v.7 | M T |
Et moi ont mort d’autel semblant Et moi ont mort d'autel samblant |
v.8 | M T |
amors et ma dame, por voir: amors et ma dame, pour voir: |
v.9 | M T |
mon cuer ont, n’en puis point ravoir. mon cuer ont, n'em puis point ravoir. |
v.10, II | M T |
Dame, quant je devant vos fui Dame, quant je devant vous fui |
v.11 | M T |
et je vos vi premierement, et je vous vie premierement, |
v.12 | M T |
mes cuers aloit si tressaillant mes cuers aloit si tressaillant |
v.13 | M T |
qu’il se remest, quant je m’en mui. qu'il se remest, quant je m'en mui. |
v.14 | M T |
Lors fu menez sanz raençon Lors fu menez sans raençon |
v.15 | M T |
en la douce chartre en prison ens la douce chartre em prison |
v.16 | M T |
dont li piler sont de talent dont li piler sont de talant |
v.17 | M T |
et li huis de biau veoir et li huis sont de bel veoir |
v.18 | M T |
et li anel de bon espoir. et li anel de boin espoir. |
v.19, III | M T |
De la chartre a les cléz Amors De la chartre a la clef Amors |
v.20 | M T |
et si i a mis .iii. portiers: et si i a mis .iii. portiers: |
v.21 | M T |
Biau Semblant a non li premiers, Beaus Samblans a non li premiers, |
v.22 | M T |
et Biautéz ces en fait seignors; et Beautés ces en fais signors; |
v.23 | M T |
Dangier a mis a l’uis devant, Dangier ont mis a l'uis devant, |
v.24 | M T |
.i. or, felon, vilain, puant, .i. ort, felon, vilain, puant, |
v.25 | M T |
qui mult est maus et pautoniers. qui molt est faus et pautoniers. |
v.26 | M T |
Cil troi sont viste et hardi: Cil .iii. sont molt viste et hardi: |
v.27 | M T |
mult ont tost .i. home saisi. molt ont tost .i. home saisi. |
v.28, IV | M T |
Qui porroit sosfrir les tristors Qui porroit sosfrir les estours* |
v.29 | M T |
et les assauz de ces huissiers? et les assaus de ces huissiers? |
v.30 | M T |
Onques Rolans ne Oliviers Onques Rollans ne Oliviers |
v.31 | M T |
ne vainquirent si granz estors; ne venquirent si grans estors; |
v.32 | M T |
il vainquirent en conbatant, il vainquirent en combatant, |
v.33 | M T |
mèz cez vaint on humeliant. mais ces vaint on humeliant. |
v.34 | M T |
Sosfrirs en est confanoniers; Sosfrirs en est gonfanoniers; |
v.35 | M T |
en cest estor que je vos di en cest estor dont je vous di |
v.36 | M T |
n’a nul secors fors de merci. n'a nul secors fors ke merci. |
v.37, V | M T |
Dame, je ne ne dout mèz rien Dame, je ne douc mais riens plus |
v.38 | M T |
que tant que faille a vos amer. ke tant ke faille a vous amer. |
v.39 | M T |
Tant a pris a endurer Tant ai empris a endurer |
v.40 | M T |
que je vostre sui tot par us; ke je sui vostres tot par us; |
v.41 | M T |
et se il vos en pesoit bien, et se il vous em pesoit bien, |
v.42 | M T |
ne m’en puis je partir por rien ne m'en puis je partir pour rien |
v.43 | M T |
que je n’aie le remembrer ke j'en n'aie le ramenbrer |
v.44 | M T |
et que mes cuers ne soit adèz et ke mes cuers ne soit adès |
v.45 | M T |
en la prison et de vos prèz. ens la prison et de moi près. |
v.46, VI | M T |
Dame, quant je ne sai guiler, Dame, quant je ne sai giller, |
v.47 | M T |
merci seroit de saison mès merci seroit de saison mais |
v.48 | M T |
de sostenir si greveus fès. de sostenir si greveus fais. |
*espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours |
Commento.
v.5 pasmee: il bisillabico pasme non è variante grafica ma certamente lezione erronea in quanto causa di ipometria.
v.6 lors l'ocist en en: La ripetizione en en era presente originariamente in α2 e viene copiata inalterata in M. Il copista di T, interpretandola come un errore (en è variante del pronome indefinito on), cerca di rimediare espungendo la particella superflua e aggiungendo il riempitivo metrico et. Sulla base di questo ragionamento, nella scelta tra le varianti lors e là, ho dato la mia preferenza a quella presente nel verso riproducente l'errore originario.
v. 17 et li huis de biau veoir: considerando l'ipometria in M e la presenza in α1 della lezione caratteristica est, è lecito supporre come la corruttela del verbo fosse presente già in α. T ha in seguito corretto tramite facile congettura (cfr. giustificazione di α).
v.19 la clef: Siamo qui in presenza del primo riferimento letterario al Roman de la Rose, dove ai vv. 1990 e ss. (cfr. Libordio, De Laude, 2014) è riportato a testo clef, al singolare, che è quindi la lezione corretta.
v.23 a: il soggetto è sempre Amore.
v.26 sont viste: ipometria in α2 trasmessa inalterata in M. Il copista di T per far tornare il giusto computo metrico inserisce la lectio singularis molt.
v.37 Dame, je ne redout mais riens: il doppio ne presente in M è da interpretare come un errore di lettura del copista, il quale ha confuso la r di re(dout) con la n di ne. Per un'analisi più approfondita di questo particolare luogo del testo e per le ragioni dell'inserimento in α2 della lezione erronea avente riens come parola rima cfr. giustificazione di α3 e approfondimento v. 37.
v.39 apris: cfr. la corrispettiva nota della discussione di α1 .
v.45 de moi: la lezione de vos risulta poco armonica col contesto poetico: sottende difatti la vicinanza della dama al poeta anche nell'eventualità di un abbandono della missione amorosa (questa la traduzione del periodo con la lezione di M: «e se anche questo dentro di voi vi pesava parecchio, non me ne posso separare per niente senza che io non ne abbia la ricordanza e senza che il mio cuore non sia subito dentro la prigione e con voi lì vicino»).