La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.
| v. 1 |   Mt T  | 
  Einsi com unicorne sui Ausi com unicorne sui  | 
| v. 4 |   Mt T  | 
  Tant est lie de son mirer,                                  -1 Tant est lie de son anui, -1  | 
| v. 5 |   Mt T  | 
  pasmee chiet en son giron; pasmé chiet en son geron; -1  | 
| v. 6 |   Mt T  | 
  lors l’ocist en en traïson. et la l’ocit en traïson.  | 
| v. 15 |   Mt T  | 
  en la douce chartre en prison ens la douce chartre em prison  | 
| v. 17 |   Mt T  | 
  et li huis de biau veoir                                       -1 et li huis sont de bel veoir  | 
| v. 19 |   Mt T  | 
  De la chartre a les clez Amors De la chartre a la clef Amors  | 
| v. 22 |   Mt T  | 
  et Biautez ces en fait seignors; et Beautés ces en fais signors;  | 
| v. 23 |   Mt T  | 
  Dangier a mis a l’uis devant, Dangier ont mis a l’uis devant,  | 
| v. 25 |   Mt T  | 
  qui mout est maus et pautoniers. qui molt est faus et pautoniers.  | 
| v. 26 |   Mt T  | 
  Cil troi sont viste et hardi: Cil .iii. sont molt viste et hardi:  | 
| v. 28 |   Mt T  | 
  Qui porroit sosfrir les tristors Qui porroit sosfrir les estours*  | 
| v. 35 |   Mt T  | 
  en cest estor que je vos di en cest estor dont je vous di  | 
| v. 36 |   Mt T  | 
  n’a nul secors fors de merci.  n’a nul secors fors ke merci.  | 
| v. 37 |   Mt T  | 
  Dame, je ne ne dout mez rien Dame, je ne douc mais riens plus  | 
| v. 39 |   Mt T  | 
  Tant a pris a endurer                                           -1 Tant ai empris a endurer  | 
| v. 40 |   Mt T  | 
  que je vostre sui tot par us; ke je sui vostres tot par us;  | 
| v. 43 |   Mt T  | 
  que je n’aie le remembrer ke j’en n’aie le ramenbrer  | 
| v. 45 |   Mt T  | 
  en la prison et de vos prez. ens la prison et de moi prés.  | 
| *espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours. | 
v. 6 lors l’ocist en en: la lezione en en era presente originariamente in α2; il copista di T, ritenendola erronea, espunge una particella e inserisce et. Sulla base di questa ipotesi, il verso è stato ricostruito così come tramandato da Mt.
 
v. 17 et li huis de biau veoir: cfr. supra, n. 1.
 
v. 19 la clef: cfr. supra.
 
v. 26 sont viste: è possibile ipotizzare che Mt tramandi inalterata la lezione di α2: il copista di T, rifiutando la dialefe tra viste e et, integra con la lectio singularis molt al fine di far tornare il giusto computo metrico.
 
v. 37 Dame, je ne redout mez riens: cfr. supra.  
 
v. 39 apris: cfr. supra.
