Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 31/08/2018 - 14:35

Versione stampabilePDF version
I
mors est une meruoille. dont on se doit mer
uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit com il
est pris. ien cuidai auoir apris. plus ke nuls n'en puist aprandre. (et) se ne men
sai deffendre. 
Amors est une mervoille
dont on se doit mervillier.
Nuls ne s'en doit consilier 
et cil ke plux s'en consoille
moins en seit com il est pris.
J'en cuidai avoir apris 
plus ke nuls n'en puist aprandre
et se ne m'en sai deffendre.
II
e sospir souent (et) uelle. car amors me fait ueillier. penceir (et)
engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir
uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle
me ueulle entendre.
Je sospir sovent et velle
car Amors me fait veillier,
penceir et engenoillier
et quant je plus m'engenoille
davant la belle a cleir vis,
lors me truis si esbahit
ke ne li sai raixon randre
dont elle me veulle entendre.
(C) III
elle (et) bone sens paroille. gent cors et bien affaitie. 
en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades
rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos deffendre. pities uos endeuroit
prandre.
Belle et bone sens paroille,
gent cors et bien affaitie, 
en vos n'en ait k'ensignier.
Vostre amor trop me travaille,
vostre cleirs vis c'ades rit
nuit et jor me fait languir.
Ne me sai vers vos deffendre, 
pitiés vos en devroit prandre.