Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 19/04/2018 - 18:38

Versione stampabilePDF version
I
Amors est une meruoille. dont on se doit meruillier. 
nuls ne sen doit consilier. et cil ke plux sen consoille 
moins en seit com il est pris. ien cuidai auoir apris. plus 
ke nuls n'en puist aprandre. et se ne men sai deffendre. 
Amors est une mervoille
dont on se doit mervillier.
Nuls ne s'en doit consilier 
et cil ke plux s'en consoille
moins en seit com il est pris.
J'en cuidai avoir apris 
plus ke nuls n'en puist aprandre
et se ne m'en sai deffendre.
II
Je sospir souent et uelle. car amors me fait ueillier.
penceir et engenoillier. et quant ie plux mengenoille. 
dauant la belle a cleir uis. lors me truis si esbahit. 
ke ne li sai raixon randre. dont elle me ueille entendre.
Je sospir sovent et velle
car Amors me fait veillier,
penceir et engenoillier
et quant je plus m'engenoille
davant la belle a cleir vis,
lors me truis si esbahit
ke ne li sai raixon randre
dont elle me veille entendre.
III
Belle et bone sens paroille. gent cors et bien affaitie. 
en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille.
uostre cleirs uis cades rit. nuit et jor me fait languir.
ne me sai uers uos deffendre. pities uos en douroit prandre.
Belle et bone sens paroille,
gent cors et bien affaitie, 
en vos n'en ait k'ensignier.
Vostre amor trop me travaille,
vostre cleirs vis c'ades rit
nuit et jor me fait languir.
Ne me sai vers vos deffendre, 
pities vos en dovroit prandre.