Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 30/05/2018 - 18:51

Versione stampabilePDF version
I  
K 174] mest(r)e. R(ichart). de / semilli.
 
Chancon ferai plain dire et de / pensee.
pour cele riens el mont / qui plus magree.
he las onques / nama.
de cuer qui li blasma.
dex / pour quoi escondit ma.
el ma / lamort donee.
douce dame de p(ri)s. /
qui ie lo tant et pris.
si ma u(ost)re /amor sorpris
plus uous aim q(ue) / riens nee //
Mestre Richart de Semilli
 
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
pour cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui li blasma.    
Dex, pour quoi escondit m’a?   
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee.
II  
La fine amor q(ui) / mest el cuer entree./
nen puet partir / cest dont chose passee.
bien uoi / tuer me puis.
ou noier enun puis. /
car ia naurai ioie puis
qua ma / mor refusee.
Douce. //
.
.
.
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee;
bien voi, tüer me puis   
ou noier en un puis,     
Car ja n’avrai joie puis  
qu’a m’amor refusee.    
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
III  
Ele est / et bele et blonde et acesmee. /
plus blanche assez que la flor / en la pree.
ne sai de son ator. /
nen chastiau ne entour.
nule / sen sui autor.
de morir sil lig(r)ee. /
douce. //
.
.
.
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,        
n’en chastiau, ne en tour;          
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
IV  
Douce dame qui iai / tant desirree.
ou iai tout mis / cuer et cors et pensee.
iames nul / mal neust.
ne morir ne deust./
qui entre uoz braz geust.
iusq(ue)s / alainz iornee.
Douce. //
.
.
.
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir, ne deüst        
qui entre voz braz geüst,           
jusques a l’ainzjornee.   
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
V  
Cha(n)co(n) / que iai par fine amor trouuee. /
ua devant luis si seras citolee. /
ou la tres bele maint.
qui ma / fet ennui maint.
prie li quele / maint
ou ma ioie est finee. //
.
.
.
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis si seras citolee    
ou la tres bele maint     
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.     
[Douce dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]