Revisione di Testo critico e traduzione del Mer, 17/01/2018 - 16:10

Versione stampabilePDF version
 
  -Johan Soarez, non poss’eu estar
  que vos non diga o que vej’aqui:
  vejo Lourenço con muitos travar,
  pero non o vejo travar en mi;
  e ben sei eu porque aquesto faz:                              5
  porque sab’el que, quant’en trobar jaz,
  que mi-o sei todo e que x’é tod’en mi.
 
  -Johan d’Avoin, oi-vos ora loar
  vosso trobar e muito m’én rii;
  er dizede que sabedes boiar                                  10
  (ca ben o podedes dizer assi!)
  e que x’é vosso Toled’e Orgaz,
  e todo quanto se no mundo faz
  ca per vós x’esté, dized<e-l>’assi!
 
  -Johan Soarez, nunca eu direi                              15
  se non aquelo que eu souber ben;
  e do que se pe-lo mundo faz, sei
  <eu> que se faz por mi ou por alguen;
  mais Toledo nen Orgaz non poss’eu
  aver; mais en trobar, que mi Deus deu,                20
  conhosco <ben> se troba mal alguen.
 
I.-Johan Soarez, non posso restare qui senza dirvi ciò che vedo: vedo Lourenço discutere con molti, ma non lo vedo discutere con me; e io so bene perché fa questo: perché egli sa che, per tutto quello che concerne l’arte del comporre, io so tutto e che tutto ciò è nella mia persona.
 
II.-Johan d’Avoin, ora vi ho sentito lodare il vostro modo di comporre e mi è venuto molto da ridere; dite anche che andate a gonfie vele, (perché potreste ben dirlo così!) e che sono vostri Toledo e Orgaz, e tutto quello che si fa nel mondo si fa in funzione vostra, ditelo così!
 
III.-Johan Soarez, mai dirò se non quello che saprò bene; e di quello che si fa per il mondo so che si fa per me o per qualcuno; non posso io avere né Toledo né Orgaz, ma nell’arte del comporre, che mi ha dato Dio, so ben riconoscere se qualcuno compone male!