Revisione di Testo critico e traduzione del Mer, 17/01/2018 - 13:09

Versione stampabilePDF version
 
  Jograr, mal desemparado
  fui eu pelo teu pescar,
  como que ouvi a enviar
  á rua por pescado;
  por end’o don que c<h>’ei dado                5
  quer’ora de ti levar.
 
  Assi cho dei, preitejado
  que m’ouvest’a escusar
  da rua; e ves, jograr,
  pois me non ás escusado,                        10
  un don e’ linho dobrado
  pensa ora de mi-o dar.
 
  Non ti baralh’eu mercado
  nen queria baralhar;
  mais ouvestem’ a pagar                             15
  en truitas e, pois pagado
  non mi as dás, como ei contado,
  er pensa de mi contar!
 
I.Giullare, non sono stato ben ricompensato dal tuo “pescare”, dal momento che ti avevo mandato
in strada a cercare il pesce, per questo ora vorrei indietro quello che ti avevo dato.
 
II.Così te lo diedi, a patto che mi avresti evitato di scendere in strada e vedi, giullare, poiché non
ti sei scusato, pensa ora di darmi un dono di lino doppiato.
 
Non voglio mettere in discussione i tuoi negozi
né voglio litigare, ma dovresti pagarmi con le trote e poiché non me le rendi, considerato che ti avevo pagato, come ho già spiegato, allo stesso modo vedi tu di conteggiare per me!