Revisione di Testo e traduzione del Mar, 18/09/2018 - 15:58

Versione stampabilePDF version
 
  Don Estevan fez<o> sa partiçon
  con seus irmãos e caeu mui ben
  [...]
  en Lisboa e mal en Santaren,
  mais en Coimbra caeu ben provado!                 5
  Caeu en Runa, atá eno Arnado
  en todos tres os portos que i <ten>.
 
  Quen diz d’Estevan que non vee ben
  digo eu que mente, ca diz mui gran falha
  e <eu> mostrarlh’-ei que non disse ren,            10
  nen é recado que nulha ren valha;
  pero mostrado devia seer
  ca non pode per nulha ren veer
  “mal ome” que non vee nemigalha!
 
  E nen lho diss’e sei que lho non diria                15
  ca vee mal se migo falass’ante,
  ou se o viss’andar fora da via,
  com’o u eu vi en junt’a Amarante
  que non sábia sair dun tojal;
  por én vos digo que non ve<e> mal                   20
  quen vee derredo quant’é deante!
 
I.Don Estevan ha ripartito i beni con i suoi fratelli ed è “caduto” molto bene [...] a Lisbona e non a Santarém, ma a Coimbra è stato accontentato in maniera evidente! È “caduto” bene anche a Runa, lo stesso nell’Arnado in tutti i suoi tre porti.
 
II.Chi dice che Estevan non vede bene io dico che mente perchè dice una grossa bugia e gli dimostrerò che non dice nulla di vero, né che dá una valida informazione; ma dovrebbe essere dimostrato che chi non vede nulla non può per nessuna ragione vedere un “mal intenzionato”!
 

III.E né gliel’ho detto, e so che non gli dirò che vede male se anche avesse parlato davanti a me, a meno che non lo avessi visto deviare, come l’ho visto fare vicino ad Amarante, poiché non sapeva come uscire da una sterpaglia di ginestre; perciò vi dico che non vede male chi vede di dietro quando è davanti.