Revisione di Testo critico e traduzione del Mer, 17/01/2018 - 20:02

Versione stampabilePDF version
  Bon casament’é (pero sen gramilho
  ena porta do ferr’!), ũa tendeira,
  e direivos com’e de qual maneira,
  pera ricome que non pod’aver
  filho nen filha: pode-la fazer                                   5
  con aquela que faz cada mes filho.
 
  E de min vos dig’, assi ben mi venha:
  se ricome foss’e grand’alg’ouvesse,
  <e parentes chegados non tevesse>
  a quen leixar meu aver e mia erdade,                  10
  eu casaria, dig’a De<u>s verdade,
  con aquela que cada mes emprenha.
 
  E ben seria meu mal e meu dano,
  per bõa fe, e mia meosventura
  e meu pecado grave sen mesura,                        15
  pois que eu con atal molher casasse,
  se ũa vez de min non emprenhasse,
  pois emprenha doze vezes no ano!
 
 
  1. Sarebbe un affare sposare una commerciante (ma senza chiavistello di ferro nella porta!) per un uomo nobile che non può avere eredi, e vi dirò come e in che modo: li potrebbe  fare con quella che fa un figlio ogni mese.

 

  1. E di me vi dico, così come mi viene: se fossi un uomo nobile e avessi grandi ricchezze, <e non avessi familiari stretti> a cui lasciare i miei averi e la mia eredità, mi sposerei, dico a Dio la verità, con quella che è gravida ogni mese.

 
      III. E ben sarebbe mio male e mio danno,
       in buona fede, mia disgrazia e un mio grave
       peccato smisurato, se con tale donna mi         sposassi,
     se  non la rendessi gravida di me almeno una         volta, poiché ella rimane incinta dodici volte             all’anno!