Revisione di Testo critico e traduzione del Mer, 17/01/2018 - 10:58

Versione stampabilePDF version
 
  Senhor, o gran mal e o gran pesar
  e a gran coita e o grand’afan
  -pois que vus vós non doedes de mí-
  que por vós sofro, morte m’é de pran,
  e morte m’é de mand’assi queixar!                      5
  Tan grave dia, senhor, que vus vi!
 
  Pois estas coitas eu ei a sofrer
  que vus ja dixe máis ca morte m’é
  -pois que vus vós non doedes de mí-
  e morte m’é, senhor, per bõa fe,                         10
  de que vus ar ei aquest’a dizer!
  Tan grave dia, senhor, que vus vi!
 
  Porque vejo que cedo morrerei
  daquestas coitas que vus dixi ja,
  -pois que vus vós non doedes de mí-                 15
  vedes, senhor, mui grave me sera
  de o dizer, pero a dize-lo ei!
  Tan grave dia, senhor, que vus vi!

 

I.Signora, il profondo male, l’angoscioso sospirare, il grande tormento e il grave affanno -giacché voi non provate compassione di me- che per voi soffro, mi conducono alla morte, certamente, e mi strugge lamentare così una tale esternazione! Tanto nefasto, signora, il giorno in cui vi vidi!

II.Patire queste angosce che già vi rivelai è per me peggio della morte -giacché voi non provate compassione di me-, e per me è un tormento, signora, in buona fede, dovervi dire anche questo: tanto nefasto, signora, il giorno in cui vi vidi!
 
III.Poiché vedo che morirò presto per queste pene che già vi rivelai -giacché non provate compassione di me-, vedete, signora, sarà molto doloroso per me dirvelo, ma devo dirlo! Tanto nefasto, signora, il giorno in cui vi vidi!