Revisione di Testo critico e traduzione del Mar, 16/01/2018 - 23:32

Versione stampabilePDF version
  Meus amigos, que sabor averia
  da mui gran coita ’n que vivo dizer
  en un cantar que querria ora fazer;
  e pero direivos como querria,
  se Deus quisesse, dize-lo, assi                         5
  que ouvessen todos doo de mi
  e non soubessen por quen me dizia!
 
  <E> por esto rogo Santa Maria
  que m’aiud’i, e que me dé poder
  per que eu torne na terra viver                         10
  u mia senhor vi en tan grave dia,
  sen outras coitas que depois soffri,
  ca non vivera ren do que vivi,
  se non cuidando com’i tornaria!
 
  Mas, cativo eu, de melhor que querria?            15
  De poder eu na terra guarecer?
  U a cuidass’eu a poder veer
  dos mil dias ũa vez en un dia?
  Ja eu est’ouv’, e perdi-o per min!
  Mas tan mal dia ante non perdi                          20
  os olhos, e quant’al no mund’avia,
 
   ca, par Deus, menor mingua me faria!
  1. Amici miei, come mi piacerebbe rivelarvi quello che provo dalla grande sofferenza in cui vivo in una cantiga che vorrei ora comporre; tuttavia vi riferirò come vorrei dirlo, se Dio volesse, in modo che tutti conoscano il mio dolore senza sapere a chi mi riferisco!

                                                                      

  1. E per questo prego Santa Maria affinchè mi aiuti e mi dia la possibilità di tornare a vivere in quella terra dove in un giorno tanto nefasto vidi la mia signora, senza altre sofferenze che da quel momento patii, poiché non vivrei niente di quello che ho vissuto, se non pensando a come sarei tornato!

 

  1. Ma io, misero, che vorrei di meglio? Avere la possibilità di affrancarmi in quella terra? Dove pensassi di poterla vedere una volta al giorno per duemila giorni? Già ho avuto questo, e l’ho perso a causa mia! Tanto disgraziatamente non ho perso prima la vista, né quanto altro avevo al mondo,

 
           che, per Dio, mi sarebbe costato di meno!