Revisione di Testo critico e traduzione del Mar, 16/01/2018 - 16:59

Versione stampabilePDF version
As graves coitas, a quen as Deus dar
quer e o mal d’amor, gran ben faria
se lhe desse (pero non lhe daria)
con quen ousasse en sas coitas falar,
en tal guisa que lho non entendesse       5
con quen as falass’e que se doesse
d’el, mais non sei de Deus se poderia.
 
Pero sei ben, aquant’é meu coidar,
a quen esto desse, ca lhe daria
máis longa vida e que lhi faria                10
daquelas coitas aver máis vagar,
e non sei al per que sén non perdesse
que máis ouvesse, e cedo non morresse;
e per esto cuido que viveria.
 
Destas coitas eu podia falar                    15
come quen as padece cada dia,
mais non é tempo ja, nen me valria.
Mais guarde-se quen se poder guardar
e non s’esforç’en senhor que prendesse,
a melhor, nen que melhor parecesse        20
deste mundo, ca peor lhi faria.
 
En tan grave dia senhor filhei
a que nunca “senhor” chamar ousei.
 
D’esta coita nunca eu vi maior:
morrer e non lh’ousar dizer “senhor!”,          25
 
ca, de pran, morro, querendolhe ben,
pero non lh’ous’én dizer nulha ren,
 
ca dize’lho cuidei ou a morrer,
e poi-la vi non lh’ousei ren dizer,
 
ca por mia prol máis tenho de morrer.            30
 
  I.A chi Dio voglia infliggere gravi sofferenze e il mal
  d’amore, farebbe gran bene se provvedesse (ma non  lo  farà!) anche a concedergli qualcuno con cui avesse il    coraggio di parlare delle proprie angosce, in modo tale che quello con cui parli non approfondisca,
ma provi compassione di lui; però non so se Dio potrà.
 
II.Per quanto ne so, so bene che a chi concedesse questo gli donerebbe una vita più lunga e lo allieverebbe da quelle angosce, e non so per quale altra cosa possa perdere il senno anche chi ne avesse di più e morire troppo presto; e per questo credo che vivrà.
 
III.Di queste sofferenze io potrei parlarne come chi le patisce ogni giorno, ma non è più il momento, né mi gioverebbe. Ma si guardi chi si può salvaguardare e non insista a vincere le restrizioni della signora, la migliore, neanche se sembrasse la migliore del mondo, perché peggio gli farebbe.
 
IV.In un giorno tanto nefasto incontrai la mia donna che mai ho osato chiamare “signora”.
 
V.Non ho mai visto un’angoscia tanto grande: morirò senza osare dirle “signora!”,
 
VI.né (oserò dirle) che mi sto struggendo (per lei), perché la amo anche se non oso dirle nulla,
 
  1. né che ho pensato di rivelarle tutto o di morire, ma quando poi la vidi non osai dirle nulla,

 
 VIII. né (oserò dirle) che preferisco morire.