Revisione di Testo critico e traduzione del Lun, 15/01/2018 - 14:49

Versione stampabilePDF version
Martin Alvelo,
desse teu cabelo
ti falarei ja:
cata capelo
que ponhas sobr’elo           5
ca mui mester ch’á
ca o topete
pois mete
cãos máis de sete,
e máis u máis á,                  10
muitos que vejo
sobejo!
E que grand’entejo
toda molher á!
 
E das trincheiras                 15
e das transmoleiras
ti quero dizer:
vejoch’as veiras
e non ás carreiras
po-las defender;                  20
ca a velhice
pois crece
sol non quer sandice,
al é de fazer,
ca essa tinta                          25
mal pinta!
E que val a enfinta
u non á foder?
 
Messa os canos
e fis us’<as> mãos               30
e non ch’á mester
panos louçanos!
Abr’i deles manos
ca toda molher
o tempo cata                        35
quen s’ata
a esta barata
que t’ora disser:
d’encobrir anos
con panos!                            40
Aquestes enganos
per ren non os quer!
 
I.Martin Alvelo, ti parlerò ora dei tuoi capelli: procurati un cappello da metterci sopra perché ne hanno molto bisogno dal momento che la sommità della testa ha più di sette capelli bianchi, e dove ce ne sono di più ce ne sono ancora di più bianchi, ne vedo proprio troppi! E che grande delusione hanno tutte le donne!
 
II.Ti voglio dire delle tempie e della nuca: te le vedo brizzolate e non hai il riporto per nascondere i capelli bianchi; e dal momento che la vecchiaia nel suo avanzare non ammette pazzie, devi trovare altri rimedi perché quella tinta colora male! E quanto vale l’imbroglio per un uomo che non può fottere?
 
III.Strappa i capelli bianchi e certo usa le mani e non avrai bisogno di vestirti bene! Rinuncia ai bei vestiti perché tutte le donne fanno caso all’età di chi ricorre a questo artificio che ora ti dico: di nascondere gli anni con i bei vestiti! In nessun modo vogliono questi inganni!