Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 21/02/2018 - 14:08

Versione stampabilePDF version
    I
 
  U  
Na chansoneta fera.
  uoluntiers lanera dir.
  don tem quem ner a
  murir. e fas laital que
  sen sela. ben la poira leu enten-
  dre. si tot ses en aital rima. li
  mot seran descubert. alque(s) d(e)
  ron deuiza.
  
 
  Una chansoneta fera
  voluntiers laner’a dir
  don tem quem n’er a murir;
  e fas l’aital que sen sela.
  Ben la poira leu entendre
  si tot s’es en aital rima;
  li mot seran descubert
  alques deron deviza 
 
    II
 
 
  B 
om sap quar tan ma podera.
  mos cors quel men puesc su-
  frir· de mon talan descobrir. q(ua)
  des pueg a plena uela. cuy que
  ueja ioy dessendre. per que noy
  puesc nul escrima. trobar ans
  ai trop suffert. de far parer la
  [conq(ui)za
 
 
  
  Bo.m sap quar tan m’apodera
  mos cors quel men puesc sufrir
  de mon talan descobrir;
  qu’ades pueg a plena vela
  cuy que veja ioy dessendre
  per que no·y puesc nul’ escrima
  trobar, ans ai trop suffert
  de far parer la conquiza.

  

    III
   
  P
  us ma dona es tan
  uera. trop mielhs que ieu non
  sai dir.  ieu quer ans toste(m)ps ma-
  zir. dieus en iram met ab ela.
  om fezes que ben tanh pendre.
  per la golaen una sima. pro ma
  dat sol lieys no pert. dieus ma 
  paguat a ma guiza.

    

 
   
  Pus ma dona es tan vera
  trop mielhs que ieu non sai dir
  Ieu quer ans tostemps m’azir.
  Dieus en ira·m met ab ela
  om fezes que ben tanh pendre
  per la gola en una sima
  pro m’a dat sol lieys no pert;
  Dieus m’a paguat a ma guiza.
  
 
    IV
  B  en saup lo mel de la cera. tri-
  ar el mielhs deuezir. lo iorn .
  quem fetz lieys aizir. pus qua
  zems clardat destela.  sa par no(n)
  fai ad entendre. beutatz dautra
  si bes lima. ni ay a cor tan a
  cert. de bes arribar en piza
 
 
 
  Ben saup lo mel de la cera
  triar, el mielhs devezir.
  Lo iorn que·m fetz lieys aizir;
  pus quazems clardat d’estela
  sa par non fai ad entendre
  beutatz d’autra, si be·s lima
  ni aya cor tan acert
  de be s’arribar en Piza.

 

    V
 
  D  
ompna quan ni cu(m) al sera.
  la nueg e tot iorn cossir. cous
  pogues en grat seruir. quant
  hiem pes quem fer nim pela.
  nom pot far en als entendre.
  mos cors de gaug salh e guima.
  tant ai en uos mon cor sert. e
  ma uoluntat assiza.
 
 
  Dompna, quan ni cum al sera,
  la nueg e tot iorn cossir
  co·us pogues en grat servir:
  quant hie·m pes que·m fer ni·m pela
  no·m pot far en als entendre;
  mos cors de gaug salh e guima,
  tant ai en vos mon cor sert
  e ma voluntat assiza.

 

    VI
   ompna si nons alezera. mos
  cors lai on ieu dezir. res pus
  tost nom pot aucir. sim tarza
  pessatz de tela. al cor quom nos
  pot defendre. quel uida mes ai-
  tan prima. souen ai guaug e
  mespert. empes mala lai conq(ui)
 
 
  Dompna si nons alezera
  mos cors lai on iue dezir
  res pus tost no·m pot aucir;
  si·m tarza pessatz de tela
  al cor qu’om no·s pot defendre
  que·l vida m’es aitan prima
  soven ai guaug e m’espert
  e·m pes: “mala l’ai conquiza!”

 

    VII
 
  D  
oncx quai fag  tan lonc [za.
  espera. que aissin degues murir.
  mas un iorn mes uis quem tir.
  un an lo pretz duna melha. no(n)
  tem si nom pot car uendre. dretz
  per que mos cors sen sima. qua
  des mestai luelh ubert. uas sel
  la part on lai uiza.
  
 
  Doncx qu’ai fa tan lonc’espera
  que aissi·n degues murir?
  Mas un iorn m·es vis que·m tir
  un an, lo pretz d’una melha
  non tem si no·m pot car vendre
  dretz per que mos cors s’ensima
  qu’ades m’estai l’uelh ubert
  vas sela part on l’ai viza?
    VIII
 
  Q 
ui troba mor ses escrima. ia
  non deu planher sis pert. do(m)pna
  sies uaira ni griza.

 

 
  Qui trob’amor ses escrima
  ia non deu planher sis pert
  dompna si es vaira ni griza.