Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Gio, 14/12/2017 - 12:09

Versione stampabilePDF version
    I
 
  U 
Na chansoneta fera.
  uoluntiers lanera dir.
  don tem quem ner a
  murir. e fas laital que
  sen sela. ben la poira leu enten-
  dre. si tot ses en aital rima. li
  mot seran descubert. alque(s) d(e)
  ron deuiza.
  
  Una chansoneta fera
  voluntiers laner’a dir;
  don tem quem n’er a murir
  e fas l’aital que sen sela.
  Ben la poira leu entendre
  si tot s’es en aital rima;
  Li mot seran descubert
  Al ques deron deviza 
    II
  B  om sap quar tan ma podera.
  mos cors quel men puesc su-
  frir· de mon talan descobrir. q(ua)
  des pueg a plena uela. cuy que
  ueja ioy dessendre. per que noy
  puesc nul escrima. trobar ans
  ai trop suffert. de far parer la
  [conq(ui)za
 
  Bo.m sap quar tan m’apodera
  mos cors quel men puesc sufrir
  de mon talan descobrir;
  qu’ades pueg a plena vela
  cuy que veja ioy dessendre
  per que no·y puesc nul’ escrima
  trobar ans ai trop suffert
  de far parer la conquiza.
  
    III
   P  us ma dona es tan
  Uera. trop mielhs que ieu non
  sai dir.  ieu quer ans toste(m)ps ma-
  zir. dieus en iram met ab ela.
  om fezes que ben tanh pendre.
  per la golaen una sima. pro ma
  dat sol lieys no pert. dieus ma 
  paguat a ma guiza.
    
 
  Pus ma dona es tan vera
  trop mielhs que ieu non sai dir
  Ieu quer ans tostemps m’azir.
  Dieus en ira·m met ad ela
  om fezes que ben tanh pendre
  per la golaen una sima
  pro m’a dat sol lieys no pert
  dieus m’a paguat a ma guiza.
  
B  en saup lo mel de la cera. tri-
ar el mielhs deuezir. lo iorn .
quem fetz lieys aizir. pus qua
zems clardat destela.  sa par no(n)
fai ad entendre. beutatz dautra
si bes lima. ni ay a cor tan a
cert. de bes arribar en piza·
 
Ben saup lo mel de la cera
triar el mielhs devezir
lo iorn que·m fetz lieys aizir;
pus quazems clardat d’estela
sa par non fai ad entendre
beutatz d’autra si be·s lima
ni aya cor tan acert
de be s’arribar en Piza.
ompna quan ni cu(m) al sera.
la nueg e tot iorn cossir. cous
pogues en grat seruir. quant
hiem pes quem fer nim pela.
nom pot far en als entendre.
mos cors de gaug salh e guima.
tant ai en uos mon cor sert. e
ma uoluntat assiza.
Dompna quan ni cum al sera,
la nueg e tot iorn cossir
co·us pogues en grat servir:
quant hie·m pes que·m fer ni·m pela
no·m pot far en als entendre;
 
 
mos cors de gaug salh e guima,
tant ai en vos mon cor sert
e ma voluntat assiza.
 
ompna si nons alezera. mos
cors lai on ieu dezir. res pus
tost nom pot aucir. sim tarza
pessatz de tela. al cor quom nos
pot defendre. quel uida mes ai-
tan prima. souen ai guaug e
mespert. empes mala lai conq(ui)
 
 
Dompna si nons alezera
mos cors lai on iue dezir
res pus tost no·m pot aucir;
si·m tarza pessatz de tela
al cor qu’om no·s pot defendre
que·l vida m’es aitan prima
soven ai guaug e m’espert
e·m pes: “mala l’ai conquiza!”
oncx quai fag  tan lonc [za.
espera. que aissin degues murir.
mas un iorn mes uis quem tir.
un an lo pretz duna melha. no(n)
tem si nom pot car uendre. dretz
per que mos cors sen sima. qua
des mestai luelh ubert. uas sel
la part on lai uiza.
 
Doncx qu’ai fa tan lonc’espera
que aissi·n degues murir?
Mas un iorn m·es vis que·m tir
un an, lo pretz d’una melha
non tem si no·m pot car vendre
dretz per que mos cors s’ensima
qu’ades m’estai l’uelh ubert
vas sela part on l’ai viza?
ui troba mor ses escrima. ia
non deu planher sis pert. do(m)pna
sies uaira ni griza.
Qui trob’amor ses escrima
ia non deu planher sis pert
dompna si es vaira ni griza.