Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Ven, 22/12/2017 - 14:59

Versione stampabilePDF version
   
Mess(er) Guido dalecolonne.

Amor kelungam(en)te ma menato:
a / freno strecto sença riposança:
ala(r)ga / letoi retene inpietança:
ke so p(er)chi / ança ma uinto estancato. /
Keo piu durato keo no no possa(n)ça. /
P(er) uoi mado(n)na acui porto liança.
piu / ke nofa assessino asuo cuitato:
ke / silassa morire p(er) sua credença. /
beneste afanno dilictoso amare /
edolce pena bensi po kiamare:
ma / uoi mado(n)na delamia trauaglia:
cosi / misquallia pre(n)dauo merçede:
ke / bene edolce male se no mancide. /
 

Messer Guido dale colonne

Amor ke lungamente m'à menato
a freno strecto sença riposança
alarga le toi retene in pietança
ke soperchianza m'à vinto e stancato
ke'ò più durato k'eo no n'ò possança
per voi Madonna a cui porto liança
più che non fa assessino a suo cuitato:
ke si lassa morire per sua credança.
Ben este afanno dilictoso amare
e dolce pena ben si pò kiamare
ma voi madonna dela mia travaglia
così mi squallia prenda vo merçede
ke bene é dolce male se no mancide.
 

   
O dolce ciera conguardi soaui
piu bella daltra kesia inuostra t(er)ra /
traiete lomeo core ormai di guerra:
ke p(er) uoi erra egra(n) trauallianaue. /
Kasi gran traui poco ferro serra:
epogo piogio grande ue(n)to at(er)ra:
pero /